October 2016

CHAPTER V

THE TESTIMONY OP KAZI BAIZAWI CONCERNING

THE VARIOUS READINGS OP THE QUR’AN

 

Those who have read the commentaries of the famous Muhammadan scholar Kazi Baizawi well know that he, also, has pointed out many variations in the different copies of the Qur’an. We give below a few examples from the writings of this well-known commentator.

It is a matter for surprise that in the very first chapter of the Qur’an, a chapter the excellences of which Muslim writers are never tired of relating, and which every good Muhammadan should repeat in his daily prayers, a number of various readings exist, and have caused no little perplexity to Muhammadan scholars. Thus we learn from the Kazi that in verse 6 in some copies we have صراط whilst in others the word is spelt سراط . Yet it is perfectly certain that both readings cannot be correct.

Again, in verse 7 of the same Surah, Baizawi tells us that the words صراط الذين أنعمت عليهم (Sirat allazina anamta alaihim) have in some copies of the Qur’an been changed to صراط من أنعمت عليهم (Sirat man anamta alaihim). What, then, becomes of the supposed freedom of the Qur’an from corruption, in view of such facts; and where, we ask, is the much vaunted Divine protection of the Qur’an? Is it not perfectly clear that in some copies the word الذين (allazina) has either been changed to من (man); or else in other copies the original word من (man) has been corrupted into الذين (allazina)?

Again, Baizawi tells us, in the eighth verse of the same Surah, a serious variation of reading occurs. According to Baizawi the current reading لا الضالين (la azzalina) has been, in some copies, changed to غير الضالين (ghair azzalina). Granting that in these examples the meaning has not been altered to any extent, the fact still remains that certain words have been substituted for others in this important Surah of the Qur’an. Both were not in the original copies.

In the twenty-third verse of Surah Al-Baqarah 2:23, Kazi Baizawi points out another important corruption of the text. The received reading is عبدنا (abdina) “our servant;” but Baizawi tells us that in some copies the word appears in the plural as, عبادنا (abadina), “our servants.” In the latter case, the whole verse would read thus: “If ye be in doubt concerning that (revelation) which we have sent down unto our servants,” thus making others besides Muhammad the recipients of the Qur’anic revelation.

In the sixth verse of Surah an-Nisa’ (4:6) another important corruption of the Qur’anic text is to be seen. Baizawi tells us that in this verse the words “ فَإِنْ آنَسْتُم ”  (fan anastum 25 ) “If you find,” have in some copies been altered to فَإِنْ أَحَسْتُمْ (fan ahastum) “If you know.” Such corruptions of the Qur’anic text are numerous, and prove beyond question that the text of the Qur’an is far from perfect. Indeed, as we shall afterwards prove, it has been so corrupted and mutilated that the present edition is absolutely untrustworthy as a complete copy of that Qur’an which the prophet of Arabia taught his followers. In the twelfth verse of Surah an-Nisa’ (4:12), Baizawi points out another grave variation in the different copies of the Qur’an, which is worthy of notice. It is there written “وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ” “and he has a brother or a sister.” But the Kazi informs us that, according to the readings of Ubi and Zaid-ibn-Malik two other words should be added to those quoted, viz., من الأم “from a mother.” In his comment upon the passage Baizawi himself explains it as having this meaning. Thus the illustration before us affords an interesting example of the way in which various readings sometimes come into existence through the insertion of marginal explanatory words into the text itself for the purpose of rendering the meaning more lucid.

The eighty-ninth verse of Surah al-Maidah (5:89) furnishes another example of the corruption of the text of the Qur’an. It is there written that the expiation of an oath should be the feeding of ten poor men, but if the offender has not wherewith to carry out this demand of the law, he may fast three days instead. Thus in the current copy of the Qur’an we read, “فَصِيَامُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ ” “three days’ fast.” But the famous legist Abu Hanifa reads an additional word here, so that the offender should be made to fast “three days together.” Thus Abu Hanifa reads, ثلاثة أيام متتابعات . This variation in the reading is a most serious one, for it touches, and alters, the very laws of Islam. Thus Abu Hanifa and all his followers teach a three-days’ continuous fast; whilst Baizawi and others look upon this teaching as false, and opposed to the Qur’an. Who is to say, after this lapse of time, which reading represents that of the original Qur’an?

In the 153rd verse of Surah al-An’am (6:153) the current Qur’an reads, “أَنَّ هَـذَا صِرَاطِي”  “Truly this is my way”; but Baizawi here quotes two readings which differ from this text. In the first we read, هذا صراط ربكم “This is your Lord’s way,” and in the second, هذا صراط ربك “This is thy Lord’s way.” The reader will observe that in the second and third readings here quoted by Baizawi, one word أن is missing altogether, whilst two other words ربكم and ربك have been added. Little wonder is it that ‘Uthman, shocked at the many discrepancies, which, as early as his time, appeared in the reading of the Qur’an, should seek to reduce them all to one uniform text; it is as little a matter for surprise that the Khalif failed so ignominiously to effect his purpose. Many of these corruptions of the Qur’anic text bear upon their face the evidence of the clumsy hand of the forger; and reveal, by their very nature, the reason for their existence. Thus in Surah Ta-Ha (20:94) we read, “قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ ”  “He (Aaron) said, O my mother’s son.” But in Surah al-A’raf (7:150), we find only “ قَالَ ابْنَ أُمَّ ”  “He said, my mother’s son.” A close examination of these passages shows that in the first the usual interjection of address which accompanies the vocative, viz., يا is properly present, but is absent from the second. Thus it becomes clear that, in order to preserve the elegance and beauty of the language of the Qur’an, the usual interjection of address should be added to the second passage also. Now Baizawi makes it clear that this has actually taken place, and that some good Muslims, in order to remove this reproach from the Qur’an, have actually added the necessary word in their copies of the Qur’an. Thus Baizawi tells us that Ibn-Amar, Hamza, Kisai and Abu-Bakr read in this place يا ابن أم “O, my mother’s son.” Either our inference is correct, or else we must assume that the word يا ‘O’ is correctly found in the copies of the scholars mentioned, but has, like many other words, been lost from the current copy of the Qur’an; in either case we have here a striking example of the uncertainty which surrounds the present text of that book.

Again in Surah Yunas (10:92), we have a striking example of ‘tahrif-i-lafzi’ or corruption of the text of the Qur’an. It is there written that the death of Pharaoh in the Red Sea remained as a ‘sign’ for the warning and instruction of all who should come after him. Thus in the current Qur’an we read, “ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً ”  “A sign for those who come after thee.” But Baizawi tells us that some copies of the Qur’an read, لِمَنْ خَلْقكَ آيَةً “A sign for Him who created thee.” Here the meaning of the Qur’an is entirely altered; and the perplexed Muslim must ever remain in ignorance as to which of these rival readings represents the original Qur’an.

Yet another extraordinary variation of reading is found in Al-Kahf 18:38. In current copies of the Qur’an the passage reads,

«لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلاَ أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَداً».

“But God is my Lord, and I will not associate any with my Lord.” But the Kazi tells us in his commentary that in some copies the passage reads thus,

«ولكن هو الله ربي ولكن أنا لا إله إلا هو ربي».

“But God is my Lord; but we are not God; He only is our Lord.” Comment on this extraordinary corruption of the Qur’anic text would be superfluous. The reader may judge for himself.

Another serious wilful corruption of the Qur’an is made evident by Kazi Baizawi’s comment on Surah Ya-Sin 36:38 The passage alluded to runs thus, “وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ” “And the sun hasteneth to his place of rest.” No educated Muslim believes that the sun moves by day, and rests during the time we call night; but a liberal view of this passage would suggest that it simply speaks in popular language, and does not attempt to impart scientific truth. But some zealous followers of the prophet, not content with this explanation and seeking to remove a fancied imperfection from the pages of the Qur’an, have adopted the drastic expedient of adding a word to the passage. Thus Baizawi informs us that in some copies of the Qur’an the word لا “No” is added in this place, so that the meaning becomes: the sun has no place of rest!

Before we conclude this chapter we shall give yet one more example of the corruption of the text of the Qur’an as furnished by Kazi Baizawi. In the first verse of Surah Al-Qamar 54:1 the current Qur’an reads,

«اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ».

“The hour approacheth; and the moon hath been split in sunder.” It is well known that controversy long and bitter has taken place between different sections of Muslims over the meaning of this passage. Some affirm that we have here clear testimony to a wonderful miracle performed by Muhammad in the splitting of the moon. Others, instead, contend that the whole passage has a future signification, and that all that the passage teaches is that at the judgment day the moon will be split asunder. What was needed to make the passage undoubtedly refer to a past event was the addition of some word having that meaning. Now, strange to relate, Baizawi tells us that precisely this has taken place and in some copies the word قد “now” or “just now” appears; so that the passage reads “the moon has now been split asunder.” Is it not clear as the day that some Muhammadan controversialists, in order to fortify their own opinion, and at the same time glorify the prophet, have here inserted in their copies of the Qur’an this word قد? If this inference, to which we are surely shut up, be correct, does not the whole incident throw a lurid light on the treatment to which the scriptures of Islam have been subjected in the past; and does it not show the baselessness of the extravagant claims which are sometimes made by Muslims regarding the integrity of the Qur’anic text? Examples similar to those given above could be multiplied. Space, however, will not permit of further illustration here. We have shown enough to prove to every unprejudiced and open-minded reader that the Qur’an has been greatly corrupted, and that Sunni and Shiah alike agree in affirming that numerous differences exist in different copies. Many reliable scholars even admit that in many cases the text of the Qur’an has been wilfully corrupted by unscrupulous Muslims. Thus Baizawi, Malam and Abul Fida all refer to one such person Abdullah-ibn-Zaid-ibn-Sarih 26 by name. He was, they tell us, an amanuensis of the prophet, and used to maliciously alter various passages of the Qur’an. But not only is the text of the Qur’an, as it exists to-day, open to serious doubt; and not only do innumerable varieties of reading exist with respect to the present text; but we shall now proceed to prove from reliable Muhammadan sources that large portions of the original Qur’an are missing altogether from the present copies; that, in fact, the present Qur’an only represents a portion — and that corrupted — of the original book which was delivered by Muhammad to his followers.


25.   fa in aanastum

26. See also, 'Abdullah Ibn AbuSarh or Abdallah ibn Sa'd. See also, Sunan Abi Dawud, Prescribed Punishments (Kitab al-Hudud), Book 40, Hadith no 4358,  “Abdullah ibn AbuSarh used to write (the revelation) for the Messenger of Allah. Satan made him slip, and he joined the infidels. The Messenger of Allah commanded to kill him on the day of Conquest (of Mecca). Uthman ibn Affan sought protection for him. The Messenger of Allah gave him protection.”

CHAPTER VI

THE TESTIMONY OF THE TRADITIONS TO THE QUR’AN

The reader will remember that the Khalif ‘Uthman collected one copy of the Qur’an, and then burnt all the rest. He then circulated his own compilation throughout the Muslim world. This action of the Khalif has ever since been condemned in the strongest terms by the Shiahs, who affirm that many passages referring to ‘Ali and his family have been expunged from the Qur’an. A complete chapter of the Qur’an, now absent from the present copies, and containing many references to the supremacy of ‘Ali, may still be seen. It is called “Two lights” (سورة النورين) by which Muhammad and ‘Ali are meant. The reader may find this remarkable Surah quoted in full in pages 11-13 of the book “Tahqiq-al-Iman.” 27 It is most probable that this Surah was present in ‘Ali’s copy of the Qur’an; but unfortunately that is no longer available. The Shiahs, however, believe that when Al Mahdi, the last Imam, appears, the complete Qur’an will once again be given to the world. 28

Any study of the traditions makes it clear that, in the time of Muhammad, the Qur’an was very much larger than it is to-day. Thus a tradition of Abi-Abdullah recorded by Hisham-ibn-Shalam relates that,

«إن القرآن الذي جاء به جبرئيل إلى محمد صلى الله عليه وآله سبعة عشر الف آية»

“There were 17,000 verses in that Qur’an which Gabriel delivered to Muhammad, upon whom be blessing and peace.” 29 But according to Baizawi the present Qur’an only contains 6,264 verses; so that we learn from this important tradition, which is supported by others to the same effect, that the present Qur’an is only about two-thirds the size of the original volume!

In another tradition it is recorded that,

«محمد بن نصر عنه أنه قال: كان في سورة لم يكن اسم سبعين رجلا من قريش بأسمائهم وأسماء آبائهم».

“Muhammad-ibn-Nasar heard from him (Abi-Abdulla). He said, In Surah al-Bayyinah  (98) there were (once) the names of seventy Quraish, and the names of their fathers.”  A search reveals the fact that this list of names has disappeared absolutely from the present copy of the Qur’an. The obvious explanation is that they formed a part of that large portion of the Qur’an which has been lost, and which is referred to in the tradition quoted above.

In the famous book called Itqan, and written by Jalal-ud-Din, it is stated that there once existed a verse in Surah Al-Ahzab (33) in which the punishment for adultery was laid down. This famous verse, which is known as ‘Ayat Al-Rajam’, is referred to frequently in the traditions, and there is not the slightest doubt that it once formed a part of the Qur’an. 30 The passage in the Itqan referred to above runs thus,

«فيها آية الرجم. قال وما الرجم قال إذا زنى الشيخ والشيخة فارجموهما».

“In it (Surah Al-Ahzab 33) was Ayat Al-Rajam. He (Ibn-Kab) said, ‘and what is Al-Rajam?’ He (Ibn-Jish) said, ‘If any married man or woman commit adultery, stone them’.” This verse is not found in the present copies of the Qur’an; yet the evidence that it really formed a part of the original book is overwhelming. For instance, it is stated that ‘Umar knew it to be a genuine part of the Qur’an, but as he was unable to find any Qur’an reader to substantiate his opinion, he refused to incorporate it in the book. In the work Kitab-fatah-al-Bari it is written,

«بِقَوْلِ عُمَرَ هَذَا أَنَّهُ كَانَتْ عِنْدَهُ شَهَادَةٌ فِي آيَةِ الرَّجْمِ أَنَّهَا مِنَ الْقُرْآنِ فَلَمْ يُلْحِقْهَا بِنَصِّ الْمُصْحَفِ بِشَهَادَتِهِ وَحْدَهُ».

“‘Umar said, He had evidence that Ayat Al-Rajam was a part of the Qur’an; but on his own unsupported testimony he did not (dare to) put it in the book.” These traditions show us that the present ideas of the marvellous power of memory said to be possessed by men (Hafiz) of the prophet’s day need to be seriously modified; for here we have an undoubted verse of the Qur’an for the authenticity of which not a single Hafiz could be found to vouch. There is, however, more than one tradition which records the testimony of Ayesha, the favourite wife of the prophet, with reference to this verse. One tradition runs thus,

«قَالَتْ عَائِشَةَ كَانَتْ الْأَحْزَاب تُقْرَأُ فِي زَمَنِ رسول الله مِائَتَيْ آيَةٍ، فَلَمَّا كَتَبَ عُثْمَانُ الْمَصَاحِفَ لَمْ يُقَدَّرْ إِلَّا عَلَى ما أثبت وكان فيها آية الرجم».

“Ayesha said that the Surah Al-Ahzab (33) which she was reading was incomplete. In the time of the prophet it contained two hundred verses. And when ‘Uthman wrote the Qur’an, he accepted nothing except what he found authenticated, and in it was Ayat Al-Rajam.” 31 This testimony of the favourite wife of the prophet fully substantiates the statements made above as to the incompleteness of the present copy of the Qur’an; for whereas Ayesha tells us that in the time of Muhammad, Surah Al-Ahzab (33) contained two hundred verses, the present Qur’an only contains seventy-three. Ayesha further adds her testimony to ‘Umar’s to the fact that Ayat Al-Rajam once existed in this Surah; but, needless to say, no trace of it can be found in the present current edition of the Qur’an. Another tradition, recorded in Kitab Muhajarat explains the disappearance of this celebrated verse. It is there recorded that,

«عن عائشة قالت لقد نْزِلَتْ آيَةُ الرَّجْمِ، ورضاعة الكبير عشراً، ولقد كانت صحيفته تَحْتَ سَرِيرٍي فَلَمَّا مات رَسُولُ اللهِ صلعم وتَشَاغَلْنَا بموته دَخَلَ داجن فَأَكَلَهَا»

“Ayesha said, Ayat Al Rajam and Ayat Rajaeta were sent down and committed to writing; but the paper was underneath my seat; end when the prophet (upon whom be blessing and peace) died, and we were busy with his funeral, a goat entered (the house) and ate it up”!  32 We do not care to comment further upon this verse. The reader must either be devoid of all literary sense, or blinded by prejudice, if he fails to see how such facts as we have recorded above absolutely shatter all claims to a Divine protection of the Qur’an. Lest this language should be deemed exaggerated, we quote a few more traditions from reliable authorities, which will enable the reader to see that we are only stating plain facts. There is a well-known tradition of Ibn ’Umar’s to the following effect,

«عن ابن عمر قال لا يقولن أحدكم قد أخذت القرآن كله وما يدريه ما كله قد ذهب منه قرآن كثير ولكن ليقل قد أخذت منه ما ظهر».

“Ibn ’Umar said, Let no one of you say, ‘I have the whole Qur’an’. That which is known is not the whole, for a great part has been taken from it; but say, I have that which has been saved (made manifest) from it.”

Yet another tradition runs to this effect,

«عن زر بن حبيش قال: قال لي أبي بن كعب: كأي تعد سورة الأحزاب؟ قلت اثنتين وسبعين آية أو ثلاثة وسبعين آية. قال : إن كانت لتعدل سورة البقرة».

“Ibn- Hubaish  said, Ibn-Kab said, ‘How many verses are there in Surah Al-Ahzab (33)?’ I said, ‘Seventy-two or seventy-three.’ He said, ‘Surah Al-Ahzab (33) was (once) equal to Surah al-Baqarah (2)’.” This well-known tradition is found in the famous work of Jalal-ud-Din Seyuti, known as the Itqan. It tells us that Surah Al-Ahzab (33), now containing seventy-two or seventy-three verses, was once equal to Surah al-Baqarah (2) which contains two hundred and eighty six verses. 33 Thus it is seen that from this one Surah alone over two hundred verses have absolutely disappeared.

There is also a well-known tradition of Ibn Abbas to the effect that,

«قال سألت علي بن أبي طالب: لِم لَم يكتب في براءة بسم الله الرحمن الرحيم؟ قال: إنها أمان وبراءة نزلت بالسيف ليس فيها أمان. وعن مالك أن أولها لما سقط مع البسم الله فقد ثبت إنها كانت تعدل بقرة لطولها».

He (Ibn Abbas) said, ‘I asked Ali-ibn-Abi Talib, why was not the Bismillah written in Surah At-Taubah (9)’. He said, ‘Because the Bismillah is for faith, but Surah At-Taubah (9) was sent down for the sword (war). And there is a tradition from Malik that when the first portion of Surah At-Taubah (9) was destroyed, then the Bismillah was lost with it; but if it had been proved, then verily it would have been equal in length to Surah al-Baqarah (2)’.” 34

In the traditions collected by Muslim, in the book Al-Jakat there is a tradition to the effect that a Qur’an reader named Abu Musa Ashari addressing a number of Qur’an readers at Busra said,

«إِنَّا كُنَّا نَقْرَأُ سُورَةً كُنَّا نُشَبِّهُهَا فِي الطُّولِ وَالشِّدَّةِ بِبَرَاءَةَ فَأُنْسِيتُهَا غَيْرَ أَنِّي قَدْ حَفِظْتُ مِنْهَا ... ... وَكُنَّا نَقْرَأُ سُورَةً كُنَّا نُشَبِّهُهَا بِإِحْدَى الْمُسَبِّحَاتِ فَأُنْسِيتُهَا غَيْرَ أَنِّي حَفِظْتُ مِنْهَا».

“We used to read a Surah equal in length and threatenings to At-Taubah (9), then I forgot it wholly except one verse.....and we also used to read another Surah that was equal to one of the Musabbehat; so I forgot that too, saving one verse which I recollect.” 35 Needless to say, none of these chapters appears in ‘Uthman’s collection.

In the history of the famous traditionist Al-Bukhari another tradition affirms the total loss of a large number of verses from Surah Al-Ahzab (33). It runs as follows,

«وأخرج البخاري في تاريخه عن حذيفة قال: قرأت سورة الأحزاب على النّبيّ، فنسيت منها سبعين آية ما وجدتها».

“And Bukhari has written in his history a tradition from Hazifta that he said, I was reading Surah Al-Ahzab (33) before the prophet, but I forgot seventy verses from it, and I did not obtain them (again).”

Yet one other tradition deserves to be inserted here before we bring this little book to a close. It concerns, not the past, but the future history of the Qur’an. It is related from Ibn Majah (Chapter Jahab-al-Qur’an and Al-Alam) as follows:

«عَنْ حُذَيْفَةَ بن اليمان قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلعم: يَدْرُسُ الْإِسْلَامُ كَمَا يَدْرُسُ وَشْيُ الثَّوْبِ، حَتَّى لَا يُدْرَى مَا صِيَامٌ ولا صلاة وَلَا نُسُكٌ وَلَا صَدَقَةٌ، وَليُسَرَّى عَلَى كِتَابِ اللَّهِ عز وجل فِي لَيْلَةٍ فَلَا يَبْقَى فِي الْأَرْضِ مِنْهُ آيَة».

“Hazifta ibn-Iman said, The prophet of God (on whom be blessing and peace) said, Islam will become worn out like the hem of an old garment, until (at last) people will not know what is the meaning of fasting, or prayer, or sacrifice or almsgiving; and in one night the word of God (Qur’an) will disappear, and not a single verse of it will be left upon the Earth.” 36

We do not intend to comment further on the traditions we have quoted above. They are sufficient to reveal to every open-minded truth-seeker the present condition of the Qur’anic text. Muslims are generally taught to believe that the Qur’an has been Divinely protected from all change. Indeed the Qur’an itself makes this weighty claim in these words:

“We have surely sent down the Qur’an, and we will certainly preserve the same (from corruption)”. 37

Whilst in another place we read,

“This book, the verses whereof are guarded against corruption is a revelation from the wise and knowing God.” The same preposterous claim is made in the traditions; and in the book Fazail-ul-Qur’an we read, “Even if the Qur’an were cast into the fire, it would not be burned”!

Let the reader judge of the value of these claims for the integrity of the Qur’an in the light of the testimony from Muslim authors which has been adduced in this little book, and he will see that in claiming to be Divinely protected from all change the Qur’an condemns itself, and proves its human origin. The reader desiring further information on this important topic may procure from the Panjab Tract Society, Lahore, the following Urdu publications Hidayat-ul-Muslimin, Minar-ul-Haqq, Mizan-ul-Haqq, Tahqiq-ul-Iman, Tabrifi-i-Qur’an and Tawil-ul-Qur’an. Let the reader, then, with all earnestness, pursue the study of this all-important subject; for those whose opinions and comments we have quoted are the foremost of the scholars of Islam, and their testimony cannot lightly be set aside. We have seen what men like Kazi Baizawi, Imam Husain, Muslim, Bukhari and Jallal-ud-Din have to say with regard to the Qur’an. We have seen how, even in the life-time of Muhammad himself, grave differences arose in the various readings of the Qur’an; we have traced the history of the unsuccessful attempts made to reduce them all to one uniform text; we have noted how gravely the recension of ‘Uthman differed from that of Abu Bakr and the copy of Ibn Ma’sud; and we have seen, upon the testimony of the greatest commentators of the Qur’an how the present text contains “innumerable “ differences of reading, many of which entirely alter the meaning of the passages concerned; and, finally, we have noted the consensus of testimony, afforded by the traditions, to the fact that large portions of the Qur’an have disappeared altogether. Such being the case, surely it is the highest wisdom for Muslims to turn to that scripture in the hands of the ‘People of the Book’ which Muhammad himself commanded men to believe and follow. Manifestly they were uncorrupted at the time of the Arabian preacher, as his repeated references to them clearly show; and that they have not been corrupted since that time is equally certain; for copies still exist in the great Museums of Europe which were written long before the time of Muhammad, and these agree with the Gospels current to-day.

Let the reader, ere he closes this little book, consider carefully the Qur’anic passage which adorns the title page. It is there written, “Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not.” 38 Then is it not your highest wisdom, O Muhammadan reader, to follow this teaching of the Qur’an, and seek in the Gospels the way of eternal life? Not only are Muslims in general thus advised to seek a solution of their doubts by a reference to Christians; but the Qur’an pictures Muhammad himself as receiving the same admonition. In Surah Yunas 10:94, it is written,

«فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ».

“If thou art in doubt concerning that which we have sent down unto thee (O Muhammad), ask them who are reading the Book before thee.” We have seen, in the preceding pages, that there is ample reason to doubt the testimony of the Qur’an as it exists to-day; let Muslims then, with fearless resolution, turn to the Gospels and learn from them of the wonderful love of God as revealed in Christ Jesus. Jesus Himself said, “Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away.” 39 It is in the Injil that we have the perfect revelation of the character and will of God; it is in the Injil that we find revealed the way of eternal life; for it is there we learn that God so loved the world that He gave the Lord Jesus Christ, that whosoever believeth on Him might not perish, but have everlasting life. 40 Reader, listen to the loving invitation of the Saviour Himself, “Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. For my yoke is easy, and my burden is light.” 41


27.   Imad ud-din Lahiz, Tahqiq-ul-Iman, p. 9-11.

28. Is there a reference to support this assertion?

29. See also, Verse 20

31. See also, Jalaluddin Suyuti, Al-Itqan fi Ulum al-Qur’an, “He (Abu 'Ubaid) also said: Ibn Abu Maryam reported to us from Ibn Lahi'a, from Abu'l-Aswad, from 'Urwa b. 'l-Zubair, that A'isha said: "During the time of the Prophet (s) two hundred verses of the chapter al-Ahzab were recited but when compiling the Qur'an 'Uthman was only able to collect what now exists."

33.   See also, Jalaluddin Suyuti, Al-Itqan fi Ulum al-Qur’an,   “He (Abu ‘Ubaid) also said: Isma’il b. Ja’far reported to us from al-Mubarak b. Fudala, from ‘Asim b. Abu al-Nujud, from Zirr b. Hubaish who said: “‘Ubayy b. Ka’b told me: ‘How many verses do you count in the chapter al-Ahzab? I said: ‘72 or 73 verses.’ He said: ‘At one time it had as many verses as al-Baqara, including the verse on stoning which we used to recite.’ I said: “What is the verse of stoning?’ He said: ‘If a married man or woman fornicates, stone them without hesitation; a fitting punishment from God. God is Mighty, and all Wise.’”

37. Surah Al-Hijr 15:9.

38. Qur’an Al-Anbiyah 21:7

39. Matthew 24:35

40. John 3:16.

41. Matthew 11:28-30.

APPENDIX

SURAH OF “TWO LIGHTS” 42

Theodor Nöldeke, The History of the Qurʾān, Arabic version, pp 229-231.

Comp.: English version in: Theodor Nöldeke, The History of the Qurʾān, Friedrich Schwally, Gotthelf Bergsträßer and Otto Pretzl. Edited and translated by Wolfgang H. Behn, Brill 2013, pp 298-299.

سُورة النُّوريْن

بسم الله الرحمَنِ الرَّحيْم

١ يا أيَّها الَّذِينَ آمَنُوا آمِنوا بالنُّوريْن أنْزلْنَاهُمَا يَتْلوان عَليْكُمْ آياتي وَيُحَذِّرَانِكم عَذْابَ يَوْمٍ عَظيْمٍ ٢ نُوران بَعْضُهُمَا مِنْ بَعْضٍ. وَإِنا لَسميع عَليم ٣ إِنَّ الَّذِينَ يُوفُونَ بَعَهْدِ الله وَرَسُوْلِه في آيَاتٍ لَهُمْ جَنَّاتُ نَعيْم ٤ وَالَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا آمنوا بنَقْضِهمْ مِيثَاقهُمْ وَمَا عَاهَدَهُمُ الرَّسُولُ عَلِيْهِ يُقْذَفُونَ في الَجَحِيْمِ ٥ ظلمُوْا أنْفُسَهُمْ وَعَصَوْا لِوَصِيّ الرَّسُوْل، أُولَئِكَ يُسقونَ مِنْ حَمِيْم ٦ إنَّ الله الَّذِي نَوَّرَ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضَ بِمَا شَاءَ وَاصْطَفَى مِن الْملائِكةِ وَالرَّسلِ وَجَعَلَ مِنَ الْمُؤْمِنيْن ٧ أُولِئكَ مْنْ خَلْقِه يَفْعلُ الله ما يَشَاءُ لا إلهَ إلاَّ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحيم ٨ قدْ مَكَر الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهمُ برُسُلهِمْ فأخَذْتُهُمْ بمَكْرِهِمْ إِنَّ أخذي شَدِيْدُ أليْمُ ٩ إن اللهَ قدْ أهْلكَ عَاداً وَثمودَ بمَا كَسبَوا وَجَعَلهُمْ لَكمْ تَذْكِرةً فلا تتَّقُونَ ١٠ وَفِرْعَونَ بمَا طغى عَلى مُوسىَ وأخِيْهِ هَرُونَ أغْرقتُه وَمَنْ تَّبعَهُ أجْمَعيْنَ لِيَكُونَ لَكُمْ آيَةً وَإنَّ أكثَرَكُمْ فاسِقون ١١ إنَّ الله يَجْمَعُهُمْ يَوْمَ الحَشَر فَلا يسْتَطيْعُونَ الجَوابَ حِيْنَ يُسألوْنَ ١٢ إنَّ الْجَحَيْمَ مأواهُمْ وَإِنَّ الله عَليْمُ حَكِيْمُ ١٣ يَا أيُّهَا الرَّسُولُ بَلَّغْ إنذاري فسَوفَ يَعْمَلونَ ١٤ قدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَانُوا عَنْ آيَاتي وحُكْمي مُعْرِضُونَ ١٥ مَثَّلُ الَّذِينَ يُوْفُونَ بِعَهْدِكَ إِنَّي جَزَيْتُهُم جَنَّاتِ النَّعيم ١٦ إنَّ اللهَ لَذوْ مَغْفِرةٍ وأجْرٍ عَظيمٍ ١٧ وَإنَّ عَليَّاً لِمَنَ الْمُتَّقِين ١٨ وَإنَّا لَنُوَفيِهِ حَقَّهُ يَوْمَ الدَّين ١٩ وَما نَحْنُ عَنْ ظُلْمِهِ بَغَافِلينَ ٢٠ وَكَرَّمنَاهُ عَلىَ أهْلِكَ أَجْمَعْينَ ٢١ وَإنَّه وَذُرِّيَتَهُ لصَابُرون ٢٢ وَإِنَّ عَدُوَّهُمْ إِمَامُ المُجْرِمين ٢٣ قلْ لِلذّينَ كَفَروا بَعْدمَا آمَنُوا طلبْتُم زِينة الْحَيَوة الدَّنْيَا وَاَسْتعْجَلْتُمُ بهَا وَنَسيتُمْ مَا وَعَدَكْم الله وَرسُولُهُ وَنَقضْتُم الْعُهُودَ مِنْ بَعْدِ تَوكيِدهَا وَقَدْ ضَرَبْنَا لَكْمُ الأمْثَّالَ لعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ٢٤ يَا أيَّها الرَّسُولُ قدْ أنْزلنا إِليِكَ آيَاتٍ بَيَّناتٍ فِيْهَا مَنْ يَتَّوَفَّه مُؤْمِناً وَمَنْ يَتَّولَّهُ مِنْ بَعْدِك يُظْهَرُوْن ٢٥ فاعْرِضْ عَنْهُمْ إِنَّهْم مُعْرِضُونَ ٢٦ إنَّا لَهُمْ مُحْضِرُونَ في يَوْمٍ لا يُغني عَنْهم شَيءٌ وَلا هُمْ يُرْحَمُونَ ٢٧ إنَّ لَهُم في جَهَنَّم مَقَاماً عَنْهُ لا يَعْدِلُونَ ٢٨ فَسَبَحْ باسْم رَبَكَ وَكُنْ مِن السَّاجديْنَ ٢٩ وَلَقَدْ أرْسَلْنَا مُوسى وَهَرُون بَما اسْتُخْلفَ فَبَغَوْا هَرَونَ فصَبْرٌ جَميْلٌ فجَعَلْنَا مِنْهُمُ الْقِرَدةَ والخَنَازِيْر ولَعَنَّاُهُمْ إلى يَوْمَ يُبْعَثُونَ ٣٠ فاصْبرْ فسَوفَ يَبْلونَ ٣١ وَلَقَدْ أتَيْنَا بكَ الْحُكْمَ كَالَّذِينَ مِنْ قبْلِكَ مِنَ المُرْسَليْنَ ٣٢ وَجَعَلْنَا لكَ مِنْهُمْ وَصيّاً لَعلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ٣٣ وَمَنْ يَتَّولَّ عَنْ أمْرِي فَإِنَّي مُرْجِعُهُ فَلْيَتَّمتَّعُوا بِكُفْرِهِمٍ قَلِيْلاً فَلا تَسْألْ عَن النَّاكِثِين ٣٤ يَا أيُّهَا الرَّسُولُ قَدْ جَعَلْنَا لَكَ في أعْنَاقِ الَّذِينَ آمَنُوا عَهْداً فَخُذهُ وَكُنْ مِنْ الشَّاكِريْنَ ٣٥ إنَّ عَلِيَّاً قَانِتاً باللِّيْلِ سَاجِداً يَحْذر الآخِرةً وَيَرْجُو ثُوابَ رَبِّهِ قل هَلْ يَسْتَوي الَّذِين ظَلَمُوا وَهْمْ بَعَذابي يُعْلمُونَ ٣٦ سَيُجَعَلُ الأغلالُ في أَعْنَاقِهمْ وَهْمْ عَلى أعْمَالِهمْ يَنْدِمُون ٣٧ إِنَّا بَشرْنَاكَ بذُرِّيةِ الصَّالِحِيْنَ ٣٨ وإِنَّهُمُ لأمْرِنَا لا يَخْلفُون ٣٩ فَعَليْهمْ مِنَّي صَلوة وَرَحْمةً أحْيَاءً وَأمْواتاً وَيَوْمَ يُبْعثّون ٤٠ وَعلَى الَّذِينَ يَبْغَونَ عَليْهُم مِنْ بَعْدِكَ غَضَبِي إِنَّهُمْ قومُ سُوءٍ خَاسرِينْ ٤١ وَعَلى الَّذِينَ سَلَكُوا مَسْلكَهُمْ مِنِّي رَحْمَةً وَهُمْ في الغُرُفاتِ آمِنُون ٤٢ وَالْحَمدُ للهِ رَبِّ الْعَالمِيْن آمين.


42. Imad Ud-din Lahiz, Tahqiq-ul-Iman (Investigation of the Faith), 2nd edition, Allahabad (1870); 4th edition Lahore.

The Historical Development of the Qur'an

CHAPTER I

THE MECCAN PERIOD


The Qur'anic references in the book often do not correspond to modern versions of the Qur'an. The numbers in brackets give the verse numbers for modern versions of the Qur'an.


 

Umayyad Mosque in Aleppo, Syria
Umayyad Mosque in Aleppo, Syria

 

A COMPARISON of the historical facts in the life of Muhammad with the various portions of the Qur'an connected with them is necessary, if that life is to be intelligently understood. Another and equally important result of such comparison is that it shows the gradual way in which the Qur'an came into existence and how admirably the revelations fitted in to the local circumstances, and gave what was claimed to be divine authority and support to the varied actions of the Prophet. In this way alone could his change of policy be justified and he himself be protected from the charge of time-serving and inconsistency.

The arrangement of the Suras, or chapters in the Qur'an, is not chronological. The longest Suras are placed first in the book. Thus, to take the Qur'an and read it straight through throws no light on the life and work of the Prophet, but simply bewilders the reader. Maulavi Muhammad 'Ali, a Qadiani commentator, asserts that the whole Qur'an was committed to writing during the Prophet's life-time and that the present arrangement of chapters and verses was made under the Prophet's own superintendence. 1 If this is so, it is difficult to say why recensions were necessary under Abu Bakr and 'Uthman and what Zaid's work really was; nor is it easy to conceive that so capable a person as Muhammad would have left his book in so unintelligible a form. It seems more correct to say that the Qur'an in its present form is a genuine reproduction of Abu Bakr's recension. 'Uthman, after issuing his revised edition, 'caused all the remaining editions to be destroyed.' 2   This was unnecessary, if Muhammad compiled and left a correct copy. The Arab and Persian commentators have arranged the Suras in some definite order, and Muir and Nöldeke have also attempted to place them in chronological sequence. There are differences of opinion as to the exact date of some Suras, and of portions of others which are certainly composite; but for all practical purposes we can now arrange them in some sort of consecutive order.

In the following pages, I try to show how the Suras when thus placed in their true chronological order cast much light on the policy, the teaching, and the actions of the great Arabian Prophet.

The first words revealed are those which the Prophet heard in the cave of Mt. Hira, situated about three miles from Mecca, and now recorded in the Sura al-'Alaq (96) 1-2 :—

Recite thou in the name of thy Lord who created,
Created man from clots of blood. 3

Zamakhshari says that Ibn 'Abbas and Mujahid also agreed with this view; but that many commentators hold the Sura al-Fatiha (i) was the first portion revealed; others again say it was Sura al-Qalam (68).

It is said by some that the words in the Sura ash-Shu'ara' (26) 214,

Warn thy relatives of nearer kin,

contain the first call to preach; but the objections to this view are, that the context 'kindly lower thy wing over the faithful who follow thee' (215), and the words 'who seeth thee when thou standest in prayer and thy demeanour among those who worship' (218-9), both presuppose the existence of a small Muslim community. The style of the Sura, too, is not that of the earliest period, and such combinations as الْعَزيزُ الرَّحيمٌ the Mighty, the Merciful السَّمِيعُ الْعَليِمُ and the Hearer, the Knower belong to the later Suras.

Then followed a period, called the Fatra, during which no revelations came. 4 It is said to have lasted three years. During this time the mind of the Prophet was in much suspense and he even doubted his call to a divine mission. The Quraish, a leading tribe in Mecca, to which the Prophet himself belonged, did not all this while actively oppose Muhammad; they looked upon him as a madman, and in the East madness is often supposed to be accompanied with a sort of inspiration. In religious matters, the Meccans were not narrow-minded, nor was their religion exclusive. They tolerated the various creeds then accepted in Arabia and opened the Ka'ba to men of all sects. Waraqa, the cousin of Muhammad, one of the Hanifs, embraced Christianity, but no one blamed him or interfered with him on that account. So at first they treated Muhammad with good-humoured contempt. The opposition against him was aroused when he set up his own teaching as the exclusive way of life and explicitly and implicitly condemned all other religions. So long as he kept to general statements, such as exhortations to lead good lives, or allusions to the Last Day, the people of Mecca cared little; but, when he began to attack the idolatry of the Ka'ba, the case was quite altered and active opposition commenced. The chief cause of this was the intense dislike they had to the changing of what had been long established. They had great reverence for the religion which made Mecca a sacred centre for the Arab people. As yet they had no idea that Muhammad would, by adopting into Islam much of the old pagan ceremonial of the Ka'ba, conserve that feeling. Then he worked no miracles. They had only his own word in support of his claim.

It would not be difficult to show that he was, from the first, influenced by patriotic motives and that he had a politico-religious system in view. Ibn Ishaq tells us that, as Muhammad owed the amount of toleration he enjoyed solely to the support of his relatives, the elders of the Quraish begged his uncle Abu Talib to arrange some way of peace by mutual concessions. Abu Talib thereupon asked him to make some concession and stated that the Quraish would also do the same. To this Muhammad replied: 'Well then, give me a word whereby the Arabs may be governed and the Persians subjugated;' 5 and added, 'Say there is no God except Allah and renounce what you worship beside Him.' In other words, accept my teaching and Arabia shall be united and her enemies subdued. The Meccans realized the danger and replied: 'We are not sure whether the dominion will not be taken from us.' The political factor in the inception of Islam has been far too much overlooked. 6 The result of the battle of Muta (A.H. 8), for example, was disastrous from a military point of view; but it exalted Muhammad as the champion of a national idea and so produced a good effect. 7 The men of Mecca saw that acceptance of Muhammad's teaching might mean war and possible defeat, and this feeling no doubt added strength to their increasing opposition. They now called him liar, sorcerer, poet, soothsayer, demoniac. Even at the door of the Ka'ba, they assailed him. Once he lost his temper and said: 'Hear, ye Quraish, I come to you with slaughter,' 8 a threat which he was not able to carry out for many years; but the Quraish could not know this and so the next day they attacked him again. Abu Bakr had to come to his aid, and there 'was no man that day,' says Ibn Ishaq, 'free or slave, who did not call him a liar and insult him.' All through these troubles his uncle Abu Talib, though not at all convinced of the truth of his nephew's claims, was his steady protector. The Quraish urged him to withdraw his protection, but all that he would do was to remonstrate with his troublesome nephew thus: 'Spare me and thyself, and do not burden me with more than I can bear;' but Muhammad was firm, and so his uncle, true to the ties of relationship, dismissed the deputation and told him to go on, adding these words, 'By Allah, I shall in no wise surrender thee to them.'

The conception of Muhammad as a poor man, a mere camel driver, forcing his own way, unaided, against strong opposition is unfounded. He belonged to one of the most distinguished tribes in Arabia, and was a member of a highly aristocratic family. His relations were men of great political and social influence and that was used for his personal protection. If that support had not been given, Muhammad might have failed under the pressure of opposition and Islam might never have come into existence.

Some of Muhammad's followers, such as Abu Bakr and others who could claim connexion with some influential family in Mecca, though despised and insulted, were free from personal danger. The strong family affection was a safeguard against the serious molestation of any member of it, even though he had joined the new teaching; but, if Muhammad and some of his adherents were thus protected, it was otherwise with his followers who were gathered out from the slaves and the lower class of Arabs 9 for whom there was no powerful protector from amongst the leading members of the great Meccan families. They were cruelly tortured and imprisoned. Muhammad was much concerned at this, and even encouraged them to dissemble in order to escape torture. One day he met a man called 'Ammar bin Yasir who was weeping. In reply to Muhammad's enquiries, he said, 'Oh Prophet, they would not let me go till I had abused thee, and spoken well of their gods.' Muhammad said: 'But how dost thou find thy heart?'  ‘Secure and steadfast in the faith.' 'Then,' continued Muhammad, 'if they repeat their cruelty, repeat thou also thy words.' The case of such unwilling deniers of the faith is provided for in the Sura an-Nahl 16:108 [106] which is said to have been revealed after, the interview with 'Ammar bin Yasir. 10

Whoso, after he hath believed in God, denieth Him, if he was forced to it and if his heart remain steadfast in the faith, shall be guiltless. 11

About this time, when the Prophet's mind was full of anxiety, the two short Suras, the Sura ad-Duha (93). 12 and the Sura al-Inshirah (94), both addressed directly to Muhammad himself, and Sura al-Kafirun (109) and Su'ratu'l-Ikhlas (112), addressed to the people, were revealed for his consolation:—

By the noon-day brightness,
And by the night when it darkeneth,
Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath
He been displeased;
And surely the future shall be better than the past. (93) 1-4.

Have we not opened thine heart for thee?
And taken off from thee thy burden,
Which galled thy back?
And have we not raised thy name for thee?
Then verily along with trouble cometh ease.
But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil,
And seek thy Lord with fervour. (94) 1-8.

Say: O ye unbelievers!
I worship not that which ye worship,
And ye do not worship that which I worship
I shall never worship that which ye worship
Neither will ye worship that which I worship.
To you be your religion: to me my religion. (109) 1-6. 13

Say: He is God alone;
God the Eternal!
He begetteth not and He is not begotten;
And there is none like unto him. (112) 1-4.

Thus, in a period of depression, the Prophet was encouraged by direct messages to himself to protest against idolatry and by the deepening of his faith in the contemplation of the Unity of the Godhead.

The first Sura of a continued series, after the Fatra was over, is the Sura al-Mudaththir (lxxiv) 14 after which there was no more cessation of the revelations. This Sura came at a time when the Prophet was mocked and jeered at, charged with being a mere poet, or a soothsayer, misleading others with his rhapsodies. It is a clear indication to him to go straight on with his mission, and a command to preach:—

O thou, enwrapped in thy mantle!
Arise and warn!
Thy Lord-magnify Him!
Thy raiment-purify it!
The abomination-flee it! 1-5.

The people of Mecca were obdurate and the leader of the opposition was, according to the commentators Ibn 'Abbas and Baidawi, Walid bin Mughaira, the chief of Mecca. He is referred to in these vindictive verses:—

Leave me alone to deal with him whom I have created,
And on whom I have bestowed vast riches,
And sons dwelling before him,
And for whom I smoothed all things smoothly down;
Yet desireth he that I should add more!
But no! because to our signs he is a foe,
I will lay grievous woes upon him
For he plotted and he planned!
May he be cursed! 11-19.

He had said that the words of the Prophet were those of a mere man and were spoken under the influence of magic. Then follows the condemnation:—

We will surely cast him into hell-fire,
And who shall teach him what hell-fire is?
It leaveth nought, it spareth nought,
Blackening the skin. 26-9. 15

This same person is referred to in Sura al Qalam (68) as,

The man of oaths, a despicable person,
Defamer going about with slander. 10-11.
Who, when our wondrous verses are recited to him, saith,
'Fables of the Ancients,'
We will brand him in the nostrils. 15-16.

Another bitter opponent of Muhammad was his uncle 'Abdu'l-'Uzza, known as Abu Lahab, who was instigated by his wife to reject Muhammad's claim. Both uncle and aunt are fiercely condemned in an early Meccan chapter, Sura al-Lahab (cxi):—

Let the hands of Abu Lahab perish and let himself perish!
His wealth and his gain shall avail him not,
Burned shall he be at the fiery flame,
And his wife laden with fire-wood,
On her neck a twisted rope of palm fibre. 16

Sura al-Humazah (civ) is directed against a rich man named Akhnas ibn Sharif, 17 and clearly belongs to this period, though Nöldeke mentions, but without approval, that some Muslim authorities consider it a Madina one:—

Woe to every backbiter, defamer!
Who amasseth wealth and storeth it against the future!
He thinketh surely that his wealth shall be with him for ever.
Nay! for verily he shall be flung into the crushing fire;
And who shall teach thee what the crushing fire is?
It is God's kindled fire,
Which shall mount above the hearts of the damned. 1-7.

In a late Meccan Sura, a number of persons are referred to as refusing to listen and to have become so obdurate that, even after punishment, they would be unconvinced. The words are:—

Some among them hearken unto thee; 18 but we have cast a veil over their hearts that they should not understand it (Qur'an) and a weight into their ears; and though they should see all kinds of signs, they will refuse all faith in them until when they come to thee, to dispute with thee. The infidels say, Verily, this is nothing but fables of the ancients.'
And they will forbid it and depart from it, but they are only the authors of their own perdition, and know it not. Sura al-An'am (vi) 25-6.

Abu Jahl, 19 another bitter opponent, is referred to in Sura al-'Alaq (xcvi):—

Nay, verily, man is insolent,
Because he seeth himself possessed of riches. 6-7.

It is said by Baidawi, that he threatened to put his foot on the neck of the Prophet, when he was prostrate in prayer.

Again in the Sura al-Hajj (xxii) we read:—

A man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book. [xxii, 8]

This is a Madina Sura and so the reference is historical and retrospective, but that is not uncommon in the later Suras. In another late Madina Sura we have:—

And be not like those Meccans, who came out of their houses insolently and to be seen of men and who turn others away from God. Sura Anfal (viii) 49. [47]

Against all this opposition, Muhammad is instructed in the Sura Qalam (68) to say of himself, as from God:—

Thou, by the grace of thy Lord, art not possessed. 2.

During the next year or two the theory of divine inspiration becomes more fully developed and the infallibility of the Prophet more strenuously asserted. The revelations as they come are not only declared to be the very words of God himself, but their original is said to be in Heaven:—

Yet it is a glorious Qur'an, 20
Written on the preserved Table. Sura Buruj (lxxxv) 21. [21-22]

This table is the Lauhu'l-Mahfuz, or preserved table, kept near the throne of God. The Qur'an

Is an admonition in revered pages; exalted, pure;
Written by scribes honourable and just. Sura Abasa (lxxx) 13-14.

The commentator Zamakhshari explains this thus: 'Being transcribed from the preserved table, kept pure and uncorrupt from the hands of evil spirits, and touched only by the Angels.' Baidawi says: 'Angels wrote it, or prophets transcribed the book from the (preserved) table, or by revelation, or the scribes wrote it by the revelation between God and His Prophet.' 21

The opposition was now very severe and is met by denunciations of the strongest kind in the Sura Mursalat (lxxvii), an early Meccan one. No less than ten times in a chapter of fifty short verses are the words repeated:—

Woe be on that day to those who charged with imposture!

The active form of the opposition seems to be referred to in the thirty-ninth verse, in which a sort of challenge is set forth:—

If now ye have any craft, try your craft on me. 22

The denunciations close with the fierce command:—

Begone to that hell that ye called a lie,
Begone to the shadows that lie in triple masses,
But not against the flames shall they help or shade you. 25-31. [29-31]

The next Sura, Sura Naba' (lxxviii) is in the same strain of bitter invective:—

Hell truly shall be a place of snares,
The home of transgressors,
To abide therein ages;
No coolness shall they taste therein nor any drink,
Save boiling water and running sores;
Meet recompense!
For they looked not forward to their account;
And they gave the lie to our signs, charging them with falsehood;
But we noted and wrote down all:
Taste this then, and we will give increase of nought— but torment. 21-30.

Sura Buruj (lxxxv) refers to the persecutions suffered by the early Muslims 23 and to the punishment of those who vex the believers. For them there is waiting the torments of hell, and 'the torment of the burning.' To confirm all this denunciation of those who opposed the Prophet, his hearers are reminded that the words are not his, but are those of the 'glorious Qur'an, written on the preserved table,' that is, the very words of God Himself.

These more general statements of the future lot of the impenitent sometimes gave way to the threat of a temporal calamity. Just as in ancient times God, before he destroyed a city, sent first a prophet to warn it, so it was now:—

We never destroyed a city which had not first its warners
With admonition; nor did we deal unjustly. Sura Ash Shu’ara (xxvi) 208-9.
We never destroyed a city whose term was not prefixed.
No people can forestall or retard its destiny. Sura Al-Hijr (xv) 4-5.
In such sort have we influenced the heart of the wicked ones,
That they will not believe it till they see the grievous chastisement;
And it shall come upon them on a sudden when they look not for it. Suratu’sh Shu'ara (xxvi) 201-2. [200-202]

The people of Mecca may, for a time, have been stirred by the constant reiteration of an impending local danger but, as time passed by and no calamity came to them, they passed from curiosity to incredulity. They challenged Muhammad's message, derided his denunciations and demanded miraculous signs of his authority.

They said:—
By no means will we believe in thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth,
Or till thou have a garden of palm-trees and grapes, and thou cause forth gushing rivers to gush forth in our midst;
Or thou make the heaven to fall on us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring God and the angels to vouch for thee. Sura Al-Isra (17), 90-92.

The unbelievers say, 'Why hath not a sign been given him by his Lord.' Sura Ar-Ra'd (13) 7.

Muhammad had to acknowledge that he had no such credentials, but he brought revelations to show that the absence of this power was part of God's purpose in dealing with these rebellious people of Mecca.

Thus, in order to show that what he deemed mere idle curiosity could not be gratified, we have:—

We will not send down the angels without due cause. Sura Al-Hijr (15) 8.

If they would not believe from the example of those who had gone before, if they now deliberately rejected the warning and the warner, then nothing else would help them, for in the same Sura (xv) it is written:—

Even were we to open a gate in Heaven, yet all the while they were mounting up to it,
They would say: it is only our eyes are drunken, we are a people enchanted. 14-15.

The strongest passage of all on this subject is one at the close of the middle Meccan period, where the reason assigned is that it was quite useless to give Muhammad the power of working miracles, 24   for such a gift had practically produced no result in the case of former prophets:—

Nothing hindered us from sending thee with miracles, except that the people of old treated them as lies. Sura Al-Isra (xvii) 61. [59]

They pressed their point, and, as we shall see later on, he had to maintain that the Qur'an was the one special miracle which attested his mission.

The Meccans looked upon the doctrine of the resurrection of the body as pure imagination, and when revelations concerning it were announced, treated them as made up by Muhammad from information gathered from the foreigners at Mecca. They spoke of them as 'Fables of the Ancients,' or as the effusion of a poetical imagination. In the Sura Al-Mutaffifn (lxxxiii) 25 delivered in the earlier part of the Meccan period of the Prophet's career, we read:—

Woe, on that day, to those who treated our signs as lies,
Who treated the day of judgment as a lie!
None treat it as a lie, save the transgressor, the criminal,
Who, when our signs are rehearsed to him, saith, Tale of the Ancients'
Yes; but their own works have got the mastery over their hearts,
Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day;
Then shall they be burned in hell-fire;
Then it shall be said to them, 'This is what ye deemed a lie.' 10-17.

A little later on at Mecca, Muhammad discouraged poetry in the words:—

It is the poets whom the erring follow. Suratu’sh-Shu’ara’(xxvi) 224. 26

He also at this time rebutted the charge of being a mere poet, thus:—

We have not taught him (Muhammad) poetry, nor would it beseem him. This (book) is no other than a warning and a clear Qur'an. Suratu Ya-Sin (xxxvi) 69.

If he were a poet or composed poetry it might appear as if the Qur'an were his own composition and not the direct words of God. These emphatic assertions are intended, it is said, to confound the infidels who made such a false charge. Apparently his opponents were not satisfied, for somewhat later on, though still at Mecca, we find the same charge repeated in Sura Al-Furqan (xxv):—

And the infidels say, 'The Qur'an is a mere fraud of his own devising and others have helped him with it, who had come hither by outrage and lie.'
And they say, 'Tales of the Ancients' 27 that he hath put in writing, and they were dictated to him morning and evening. 5-6. [4-5]

They must also have looked upon him as a Kahin, 28 or soothsayer. See Suras lii. 29 and lxix. 42.

The Suras of the early Meccan period exhibit the dark feelings and suspicions of the Prophet, though the language is often very fine and the rhetorical cadence is full of poetic colour. The oaths with which he strengthens his teaching are very characteristic. The strong and comminatory attacks on his adversaries, of whom he even singles out some, are a marked feature of this period of his career. These Suras are the finest in the whole Qur'an and in them the passionate agitation of the Prophet appears at its height.

A conciliatory appeal is now made to the Meccans on the ground of their privileges:—

Hast thou not seen how thy Lord dealt with the army of the Elephant?
Did he not cause their stratagem to miscarry?
And he sent against them birds in flocks,
Claystones did they hurl upon them,
And he made them like stubble eaten down. Sura Al-Fil (cv) 1-.5.

This is an allusion to the deliverance of the inhabitants of Mecca from the army of the King of Abyssinia, sent to destroy the Ka'ba in the year when Muhammad was born. The plague, which in quite a natural way destroyed so many of the enemy, is here represented as a miraculous interposition of Providence.

In the Sura Quraish (cvi) there is an allusion to the sacred Ka'ba and the inviolability of its territory:—

Let them worship the Lord of this house, who hath provided them with food against hunger, And secured them against alarm. 3-4.

In Sura At-Tin (xcv) a similar appeal is enforced with an oath:—

I swear by the fig and the olive
By Mount Sinai
And by this inviolable soil. 1-3.

The commentators, Ibn 'Abbas and Husain, say that the fig and the olive stand for two hills near Mecca, Tina and Zita, famed for their trees, or for the mosques of Mecca and Damascus. The view put forth by Baidawi and Zamakhshari that they stand for what is nourishing and wholesome is more reasonable. An extraordinary and fanciful explanation is given by Maulavi Muhammad 'Ali. He says the fig represents Judaism, now passed away, for Christ said to the barren fig tree (Matt. xxi. 19) 'Let no fruit grow on thee, henceforward and for ever.' The olive stands for Islam, for as the olive produces oil for light, so Islam is the light of the nations. This is a good illustration of the author's vivid imagination and is opposed to all accepted interpretations.

A little later on we have in Sura At-Tur (lii):—

By the mountain
And by the Book written,
On an outspread roll
And by the frequented house. 1-4.

In this way, in the early part of his Meccan career, the Prophet praised and honoured a place dear to the Meccans.

Then follows an appeal of a different description an appeal to the lower instincts of human nature. The delights of heaven, the bridal couches, the choice wines, the perfume of musk are now pourtrayed for the encouragement of the dispirited band of the faithful, one of whose chief delights in Paradise will be to lie on these bridal couches and laugh the infidels to scorn; a passage explained by some commentators thus: 'A door will be opened between heaven and hell and the damned will be called to the open door; they will run with the alacrity of hope, but just as they get to it, it will be shut in their faces and the saved, enjoying the carnal pleasures of Paradise, will add to their joy by laughing heartily at the sad disappointment of the lost.' At this period, the most graphic descriptions are given of heaven and hell, not only to support the courage of the early Muslims under their trials, but also to terrify their opponents. The joys of Paradise are rest and ease, robes of silken textures, wines and scents, with attendants of rare beauty. All these are to be enjoyed in scenes which add to the delight of the senses. To complete the attraction, there is:—

For the God-fearing a blissful abode,
Enclosed gardens and vineyards
And damsels with swelling breasts, their peers in age,
And a full cup. Sura An-Naba' (lxxviii) 31-4.

And theirs shall be the Huris with large dark eyes,
like pearls hidden in their shells.
Of a rare creation have we created the Huris,
And we have made them ever virgin. Sura Al-Waqi'ah (lvi) 22, 34-5. [22-23, 35-36]

On couches, ranged in rows, shall they recline
And to the damsels with large dark eyes will we wed them. Sura At-Tur (lii) 20.

In a Sura a little later on, about the middle period in Mecca, we have:—

A state banquet shall they have
Of fruits; and honoured shall they be
In the gardens of delight,
Upon couches face to face.
A cup shall be borne round among them from a fountain,
Limpid, delicious to those who drink;
It shall not oppress the sense, nor shall they be drunken.
And with them are the large-eyed ones with modest refraining glances. Sura As-Saffat (xxxvii) 40-7. [42-48]

Gibbon sarcastically remarks on these statements, that 'Muhammad has not specified the male companions of the elect, lest he should either alarm the jealousy of the former husbands, or disturb their felicity by the suspicion of an everlasting marriage.' Faithful women as well as faithful men will renew their youth in heaven. Justice seems to demand that women, therefore, should have the same liberty as men, but Muhammad shrank from this legitimate conclusion to his teaching.

The question naturally arises whether these statements were meant to be literal or allegorical. No doubt Muslim mystics 29 and philosophers have refined them away into allegory, and such a course naturally commends itself to men of high moral tone in modern Islamic society, where it has been influenced by Christian thought and western culture; but it is difficult to believe that Muhammad so intended his words to be taken, or that his hearers so understood them. Muhammad's mind was intensely practical and not in the least given to mysticism. In the arrangements of the world and in the affairs of men he saw no difficulties and no mystery. The punishments of hell are material, no orthodox Muslim attempts to allegorize them; why then should the material joys of paradise be set aside? It must, however, be noted that these descriptions of a voluptuous paradise are given at a time when Muhammad was living a chaste and temperate life with a single wife. This is urged as a plea in support of the allegorical view; but it must be borne in mind that, though Muhammad was undoubtedly fond of and faithful to Khadija, 30 yet he was subject to her. She was the master, she had raised him from poverty, given him a position, placed him in comparative affluence; but she kept her fortune in her own hands. Muhammad had not, even assuming that he wished so to do, the means of granting dowries, or of, in any way, obtaining other wives. That his moderation then was compulsory seems to some critics evident from the fact that as soon as he was free he gratified his wishes to the full. Muhammad after Khadija's death was, according to the Raudatu' l-Ahbab, 31 very much dejected when a friend said, 'Why do you not marry again?' he replied, ' Who is there that I could take?' ' If thou wishest for a virgin, there is 'Ayisha, the daughter of thy friend Abu Bakr; and if thou wishest for a woman, there is Sauda who believes in thee.' He solved the dilemma by saying, ' Then ask them both for me.' Two months after the death of Khadija he was married to Sauda and betrothed to 'Ayisha, then a girl of six years of age, whom three years after he married. Still it may be said, how is it that in the later Suras these vivid descriptions of the carnal joys of Paradise are not given? 32 One reason sometimes assigned is that his followers in Madina, no longer being a persecuted people, did not need this encouragement; but there is also another explanation which has been given. 'The more probable cause, assuredly, is satiety. The pleasures which appeared so intense when out of reach, that Muhammad could think of no reward so fitting for the believer in Paradise, palled as soon as they were enjoyed without restriction.' 33  

In the second part of the Meccan period we have vivid descriptions of hell and its punishments. The inhabitants of hell are constantly tortured; they are dragged by the scalp and flung into the fire where boiling water will be forced down their throats and garments of fire fitted on to them; they will be beaten with iron maces and each time they try to escape they will be dragged back again, with the words:—

How wretched shall be the people of the left hand!
Amid scorching blasts and in scalding water,
And in the shadow of a black smoke
Not cool and horrid to behold. Sura Al-Waqi'ah (lvi) 41-3. [41-44]

In the third period of the Meccan ministry the same fierce denunciations are carried on, showing that up to its close this was the attitude of the Prophet towards his opponents:—

They hasten forward in fear; their heads upraised in supplication; their looks riveted 34 and their hearts a blank. Warn men, therefore, of the day when the punishment shall overtake them, and when the evil doers shall say, 'O our Lord! respite us a little while;'
And thou shalt see the wicked on that day linked together in chains;
Their garments of pitch, and fire shall enwrap their faces. Sura Ibrahim (xiv) 44-50. [43-50]

Those who treat 'the Book' 35 and the message with which we have sent our apostles, as a lie, shall know the truth hereafter,
When the collars shall be on their necks and the chains to drag them into hell; then in the fire shall they be burned. Sura Ghafir (xl) 70-3. [70-72]

As for those who have brought out evil, their recompense shall be evil of like degree, and shame shall cover them—no protector shall they have against God; as though their faces were covered with deep darkness of night. These shall be inhabitants of the fire: therein shall they abide for ever. Sura Yunus (x) 28. [27]

All this time Muhammad constantly and continuously reiterated the statement that he was sent as a Warner; but the Quraish would not listen to his warning:—

Say, I am the only plain spoken warner. Sura Al-Hijr (xv) 89.

They marvel that a warner from among themselves hath come. And the Infidels say, This is a sorcerer and a liar. Sura Sad (xxxviii) 3. [4]

A revelation of the Mighty, the Merciful that thou shouldest warn a people whose fathers were not warned. Sura Ya-Sin (xxxvi) 5. [5-6]

Say, I only warn you of what hath been revealed to me. Sura Al-Anbiya' (xxi) 46. [45]

These Suras are all of the middle Meccan period when the Prophet was extremely anxious to win over the Quraish. There is, however, a similar expression in a rather late Madina Sura, Sura Al-Fath (xlviii) 8:—

We have sent thee to be a witness, a herald of good and a warner.

The warning is said to be for a special purpose, ' that ye may believe on God and on His Apostle,' a combination of the objects of belief found almost entirely in the later Suras. At Mecca Muhammad was more modest.

There are two famous Suras, Sura Al-Falaq (cxiii) and Sura An-Nas (cxiv), which, if Meccan ones, though this is not quite clear, 36 show that the Prophet used popular incantations and was so far time-serving; or, at all events, was still governed by superstitious practices; or that he was desirous of showing that he had power over the evil influences which his enemies sought to bring to bear upon him. It is said that a Jew, named Lubaid, assisted by his daughters, bewitched Muhammad. Gabriel delivered him from the spell by reciting these two Suras 37 :—

Say, I betake me for refuge to the Lord of the daybreak.
Against the mischief of his creation;
And against the mischief of the night when it overtaketh me;
And against the mischief of weird women;
And against the mischief of the envier when he envieth. Sura Al-Falaq (cxiii) 1-5.

Say, I betake me for refuge to the Lord of men,
The King of men,
The God of men,
Against the mischief of the stealthily withdrawing whisperer,
Who whispereth in men's breast Against jinn and men. Sura An-Nas (cxiv) 1-6.

These Suras are called the al-Ma'udhatain (المعوذتين ), or preservative chapters, and are engraved on amulets as charms against evil.

Still, the promised allurements of Paradise and all the threatened terrors of hell and all this alleged supernatural power over witchcraft failed to win over the Quraish, and the Prophet, being then unable to protect his poorer followers 38 and unwilling to run the risk of their perversion, recommended them to emigrate to Abyssinia, a country at that time in close commercial relations with Arabia. The emigrants were few in number, but it was an evidence to the Meccans that their faith was real and that exile was preferable to possibly forced recantation. Some of the exiles joined the Christian Church in Abyssinia, for the antagonism of Islam to Christianity came at a much later period than this. 39 Had Muhammad not found a few years later a home at Madina, he too might have gone to Abyssinia and some form of Christian heresy might have taken the place of Islam.

In three months the emigrants returned, for now there seemed to them a prospect of peace with the Quraish. The Meccans had no desire to lose a large number of citizens and the patronage of the King of Abyssinia seemed likely to give political power to Muhammad's cause. On the other hand, Abyssinian influence might grow too strong even for him. Thus, there was a prospect of danger both to Meccans and to Muslims. If a compromise between the two parties could be arrived at, it would obviously be to their mutual advantage. Negotiations were opened and one of the leading men of Mecca was deputed to visit Muhammad in order to induce him to come to some terms and to make some compromise. He said: 'Thou knowest, my cousin, that thou occupiest a high rank in our tribe and that thou hast brought before us a grave matter by which thou hast divided our community. Thou hast called us fools, hast blasphemed our gods, reviled our religion and charged our departed fathers with unbelief. Now, listen to me whilst I submit to thee proposals which, after reflecting upon, thou mayest deem acceptable.' Then riches and honour were offered to Muhammad. If only he would recognize the local deities, the Quraish would then also acknowledge Allah to be a God and would worship him as one of their deities. It was a great temptation, 40 for Muhammad had sought the conversion of his fellow-citizens. Only forty or fifty had responded to his call and of them some were now exiles. The Quraish seemed as hard and as obstinate as ever. All was dark and gloomy, but here was a chance of reconciliation and of gaining the assent of the opposing party to the claims of Allah, though in a modified form. So the story goes that one day Muhammad came upon a group of the leading men of Mecca near the Ka'ba. He joined them and in a friendly manner began to recite the opening verses of Sura An-Najm (liii). It began with a strong assertion of his own position:—

By the Star when it setteth
Your compatriot erreth not, nor is led astray;
Neither speaketh he from mere impulse,
The Qur'an is no other than a revelation revealed to him,
One mighty in power taught it him. 1-5.

Referring then to certain mysteries which had been revealed to him, he went on to speak of the Meccan idols:—

Do you see al-Lat and al-'Uzza
And Manat the third idol besides. 19-20.

And then came words meant to reconcile the Quraish, who were listening with deepened interest and who now, with much astonishment and pleasure, heard the words:—

These are the exalted Females
And verily their intercession is to be hoped for. 41

The closing words of the Sura, as Muhammad recited it, are:—

Prostrate yourself then to God and worship. 62.

With one accord they all did so. It was a remarkable scene. The Quraish were delighted and said, 'Now we know that it is the Lord alone that giveth life and taketh it away; that createth and supporteth. These our goddesses make intercession for us with Him, and as thou hast conceded unto them a position we are content to follow thee.' But Muhammad soon awoke to the fact that he had made a mistake and that he must at once retire from the false position he had taken up. He saw that the people still worshipped idols and that his concession had done no practical good. Then, according to Tradition, God consoled him by the revelation of words showing that former prophets had been likewise tempted of the devil:—

We have not sent an apostle or prophet before thee, among whose desires Satan injected not some wrong desire, but God shall bring to nought that which Satan had suggested. Sura Al-Hajj (xxii) 51 [52]. 42

When God had thus restored the confidence of Muhammad, it is said that He sent him the true revelation concerning the idols and that this is the text as we now have it in the Sura An-Najm (liii):—

Do you see al-Lat and al-'Uzza
And Manat the third idol besides,
What! shall ye have male progeny and God female,
This were indeed an unfair partition,
These are mere names and your fathers named then such. 19-23.

The Quraish were very angry and said, 'Muhammad hath repented of his favourable mention of the rank held by our goddesses before the Lord. He hath changed the same and brought other words in their stead,' so they stirred up the people to persecute the faithful with still more vigour. However weak Muhammad may have shown himself in this matter, he now and for ever broke with idolatry and began to declare the punishment due to idolaters. So in a Sura of this period we have:—

Worship ye what ye carve
When God hath created you and what ye make?
Fain would they plot against him, but we brought them low. Sura As-Saffat (xxxvii) 93-4, 96. [95-96, 98]

Moses is called in as a witness of God's displeasure at idolatry and is represented as saying to the children of Israel:—

Now look at thy god to which thou hast continued so devoted. We will surely burn it and reduce it to ashes. Sura Ta ­Ha (xx) 97.

Soon after his fall, Muhammad received a revelation warning him against ever approaching near to such a compromise again:—

And, verily, they had well-nigh beguiled thee from what we revealed to thee and caused thee to invent some other thing in our name; but in that case they would surely have taken them as a friend. 43 Sura Bani Isra'il (xvii) 75. [73]

The intercession of idols is treated of and described as a thing absurd:—

What think ye of the gods whom ye invoke besides God. Show me what part of the earth they have created? Had they a share in the creation of the heavens? Have we given them a book in which they can find proofs? Nay, the wicked promise one another only deceits. Sura Fatir (xxxv) 39. [40]

In this way were the Meccans admonished of the folly of idolatry. The circumstance which led to all these events was also used by the Prophet to justify a much stricter line of conduct in the future.

Thus Muhammad quickly rose from his fall and re-established his position with his followers; but with the people at large it was very different. They could not accept the theory of Satanic influence described in the Qur'an as the cause of his fall, nor place any faith in a revelation so open to it. If the Our'an were really God's message, surely this shifting about and this cancelling of verses were not divine. So they laughed to scorn all his efforts to make them give up their idol worship. To the charge of changing a verse, Muhammad replied by another revelation on which the very convenient Muslim doctrine of abrogation is founded:— 44

When we change one verse for another, and God knoweth best what he revealeth they say: 'Thou art only a fabricator!' Nay! but most of them have no knowledge. Say, the Holy Spirit hath brought it down with truth from thy Lord. That he may stablish those who have believed, and as guidance and glad tidings to the Muslims.

We also know that they say, 'Surely a certain person teacheth him. 45 But the tongue of him at whom they hint is foreign while this (Qur'an) is in the plain 46 Arabic. Sura An-Nahl (xvi) 103-5. [101-103]

But the Quraish still mocked and said: 'Ah! this is he whom God hath sent as an apostle! Verily he had nearly seduced us from our gods, unless we had patiently persevered therein.' [ref. to: Q. xx, 42] Indeed if it had not been for the powerful protection of Abu Talib, Muhammad would have been in great danger now; but that generous-hearted uncle, though not always pleased with the actions of his nephew, 47 stood manfully by him and on one occasion, when there had been some suspicion of foul play, said: 'By the Lord, had ye killed him, there had not remained one alive among you.'

Muhammad's position at Mecca, at this time, may be thus summed up. The Quraish were more hostile than ever to him, his followers were disheartened, the people generally were scornful or indifferent, though he himself was personally safe from danger, owing to the great influence of his uncle. To meet these adverse circumstances Muhammad adopted two lines of argument. In the first place, he produced a whole series of revelations showing that former prophets had been treated just as he now was and that this adverse treatment was, therefore, a clear proof of his divine mission:—

Already have we sent apostles before thee, among the sects of the ancients;
But never came apostles to them whom they did not deride,
In like manner will we put it into the hearts of the sinners (of Mecca) to do the same;
They will not believe on him. Sura Al-Hijr (xv) 10-13.

The other argument was the continued and reiterated assertions of his divine call and of the truth of the revelations he gave forth. This period is also notable for the strong protest Muhammad makes against all who opposed his claims.

The following verses show the way in which the treatment of previous prophets is used to prove his own claim to be a Prophet:—

The people of Noah, and 'Ad and Pharaoh, the impaler, treated their prophets as impostors. Sura Sad (xxxviii) 11. [12]

In Sura Al-Anbiya' (xxi), which, though verse eight is said to belong to Madina, was delivered in the middle Meccan period, the Meccans are warned of the great danger in which their city lies, by a reference to God's treatment of other places:—

How many a guilty city have we broken down, and raised up after it other peoples. 11.

Their gods are also challenged:—

Have they taken gods from the earth who can quicken the dead? 21.

Have they taken other gods beside Him? Say, bring forth your proofs (that they are gods). This is the warning of those who are with me and the warning of those who were before me. 24

Then follow references to God's care of preceding Patriarchs and Prophets of old, even down to Zacharias. God's favour to the Virgin Mary is referred to in a verse which teaches the immaculate and miraculous conception of Jesus Christ. 48 Thus as all these men of old were the peculiar favourites of heaven, so now he, the greatest of the Prophets, was the special recipient of God's grace. As they were treated with scorn, so was he.In the Sura Al-Qamar(liv) stories of the prophets are repeated and an account of the opposition they met with is given. The general position is stated in:—

They have treated the prophets as impostors and follow their own lusts. 3.

They called Noah an impostor and rejected him; the people of Lot treated his warning as a lie. To the people of Pharaoh came the threatening but they too treated miracles as impostures. Then turning to the people of Mecca, Muhammad says:—

Are your infidels, O Meccans, better than these?
Is there an exemption for you in the sacred Books? 43.
Taste ye the touch of hell. 48.

In the Sura Ash-Shu'ara'(xxvi) it is shown how Moses, Noah, Lot, and other prophets were treated with scorn and accused of imposture. These stories are related at great length and the conclusion drawn is that the opposition of the Meccans to Muhammad is, judging from the past, just what a true prophet might expect; but this did not justify the conduct of the Meccans who are sternly rebuked in the words:—

Shall I declare unto you upon whom the devils descend. They descend upon every lying and wicked person. 221. [221-222]

But all those who thus scoff and mock should take warning by the punishment which came to the opponents of the prophets in former ages, for a time will come when the infidels shall:—

Know the time when they shall not be able to keep the fire of hell from their faces, or from their backs, neither shall they be helped!
But it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited.
Other apostles have been scoffed at before thee; but that doom at which they mocked encompassed the scoffers. Sura Al-Anbiya' (xxi) 40-3. [39-41]

The Sura As-Saffat (xxxvii) seems to belong to a time when the opposition was not quite so active, a time when stolid indifference took the place of actual antagonism. It shows how the Meccan infidels followed in the steps of those who, in former ages, had rejected Noah, Moses, Aaron, Elias, Lot and Jonah, whose stories are told at some length. The Meccans excused themselves by saying:—

Had we a revelation transmitted to us from those of old,
We had surely been God's servants. 168-9.

The Prophet is then told to turn aside from them for a time and behold, for their doom is certain. 179-80. [178-179]

A late Meccan Sura is in the same strain and the same retribution is described, and how even no place of repentance will be found:—

And when their apostles had come to them with the tokens of their mission, they exulted in what they possessed of knowledge: but that retribution at which they scoffed, encompassed them.
And when they beheld our vengeance they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him.'
But their faith, after they had witnessed our vengeance, profited them not. Such the procedure of God with regard to His servants who flourished of old. And then the unbelievers perished. Suratu’l-Mu’min [Ghafir] (xl) 83-5 [84-85]. 49

He also points out how former prophets were aided in spite of all opposition:—

Our word came of old to our own servants the apostles,
That they should surely be the succoured,
And that our armies should procure the victory for them. Sura As-Saffat (xxxvii) 171-3.

So in like manner he would succeed.

Another striking Sura of the middle period is the Sura Sad (xxxviii), the first ten verses of which were revealed on one of the occasions when the Quraish begged Abu Talib to withdraw his protection from Muhammad which he absolutely declined to do. This they did once about the year A. D. 615. Other Traditions refer it to a time when Abu Talib was on his deathbed, in the year A.D. 620. The earlier date is the more probable one. In any case the Quraish are warned by the fate of the generations of scorners who have passed away, and are reproved in a passage of much force and vigour:—

By the Qur'an full of warning! In sooth the infidels are absorbed in pride, in contention with thee.
How many generations have we destroyed before them! And they cried for mercy but no time was it of escape!
And they marvel that a warner from among themselves hath come to them; and the infidels say, 'This is a sorcerer, a liar;
Maketh he the gods to be but one God? A strange thing forsooth is this!'
And their chiefs took themselves off. 'Go,' said they, 'and cleave steadfastly to your gods. Ye see the thing aimed at.
We heard not of this in the previous creed. 50 It is but an imposture;
To him alone of us all hath a book of warning been sent down?' Yes! they are in doubt as to my warnings, for they have not yet tasted of my vengeance. Sura Sad (xxxviii) 1-7. [1-8]

Another feature of the revelation of this, the middle Meccan period, is the constant assertion of the. inspiration of the Qur'an. It is called the blessed Book, the luminous Book, the honourable Qur'an. It is the Book from God, the best of all recitals He hath sent, a missive from on high:—

A blessed book have we sent down to thee, that men may meditate its verses, and that those endued with understanding may bear it in mind. Sura Sad (xxxviii) 28. [29]

Muhammad is bidden not to grieve at the hardness of heart of his hearers and is assured that his message is divine. These are the signs of the lucid Book:—

Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe.
Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow.
But from each fresh warning that cometh to them from the God of mercy they have only turned aside,
And treated it as a lie. Sura Ash-Shu'ara' (xxvi) 2-5. [3-6]

In the one hundred and ninety-second and following verses of this Sura there is a very strong assertion of the fact that Gabriel brought the Book down from heaven: but, as there is a reference to the Jews, this passage is considered by Jalalu'd-Din as-Syuti to belong to the Madina period and so I do not quote it here. In other parts of this Sura, five of the older prophets are represented as saying 'Fear God and obey me;' and the conclusion drawn is that in like manner the Quraish should obey Muhammad, or suffer for their disobedience; and if they disobeyed him then he could, in the name of God, say,

I will not be answerable for your doings. 216.

The fragmentary nature of the revelations was useful, as it enabled the Prophet to meet with a supposed divine opinion the varying events of each day; but it needed some authority to justify it. This is found in the verse:—

And we have parcelled out the Qur'an into sections, that thou mightest recite it unto men by slow degrees, and we have sent it down piecemeal. 51 Sura Bani Isra'il (xvii) 107. [106]

In Sura At-Tur (lii) the charge of forgery is met and the supernatural nature of the Qur'an is asserted:—

Will they say, 'He hath forged it himself?' Nay, rather is it they that believe not.
Let them produce a discourse like it, if they speak the truth. 33-4.

Have they such a knowledge of the secret things that they can write them down? 41.

Verily, there is a punishment for the evil-doers. 47.

Sura Al-Haqqah (lxix), which belongs to the first Meccan period, contains one of the strongest denials of forgery to be found in the Qur'an:—

It needs not that I swear by what ye see, and by what ye see not,
This verily is the word of an Apostle worthy of all honour,
And that it is not the word of a poet; 52
How little do ye believe!
Neither is it the word of a soothsayer—
How little do ye receive warning!
It is a missive from the Lord of the worlds.
But if Muhammad had fabricated concerning us any sayings,
We had surely seized him by the right hand and had cut through the vein of his neck;
Nor would we have withheld any of you from him. 38-47.

In other words, the restraining influence, we (God) had upon you (the Quraish), preventing you from doing harm to the Prophet, would have been withheld. So anxious was Muhammad, at this period, to combat the idea that he was a mere poet and that the Qur'an was the product of his poetic genius, that in the Sura just quoted he makes God declare that it is not so. This is the most impassioned assertion of the divinity of the Qur'an to be found in that book. The very force and earnestness of it seem to betray doubt in the mind of Muhammad. It does not show forth the confident assurance of a man who fully believed in what he said. The calm dignity of a prophet of God is entirely lacking here. A few out of the many other passages are:—

It needs not that I swear by the stars of retrograde motion,
Which move swiftly and hide themselves away,
And by the night when it cometh darkening up,
And by the dawn when it brighteneth,
That this is the word of an illustrious messenger,
Endued with power, having influence with our Lord of the throne,
Obeyed there by angels, faithful to his trust,
And your compatriot is not one possessed by jinn. Sura At-Takwir (lxxxi) 15-22.

The Qur'an is no other than a revelation revealed to him,
One terrible in power taught it him. 53 Sura An-Najm (liii) 5. [4-5]

It needs not that I swear by the setting of the stars,
And it is a great oath, if ye know it,
That this is the honourable Qur'an,
Written on the preserved table.
Let none touch it but the purified. Sura Al-Waqi'ah (lvi) 74-8. [75-79]

We ourselves have sent down to thee the Qur'an as a missive from on high. Sura Ad-Dahr (lxxvi) 23.

By the luminous Book!
We have made it an Arabic Qur'an that ye may understand;
And it is a transcript of the archetypal Book 54 kept by us.  
It is lofty, filled with wisdom. Sura Az-Zukhruf (xliii) 1-3. [2-4]

And the infidels say, 'This Qur'an is a mere fraud of his own devising, and others have helped him with it, who had come hither by outrage and lie.'
And they say, 'Tales of the Ancients that he hath put in writing! and they were dictated to him morning and evening.'
Say: 'He hath sent it down who knoweth the secrets of the Heavens and of the Earth.'
Then said the Apostle, 'O my Lord! truly my people have esteemed this Qur'an to be vain babbling.' Sura Al-Furqan (xxv) 5-7, 32. [4-6, 30]

Will they say, he has forged it? Nay it is the truth from the Lord that thou mayest warn a people to whom no warner hath come before thee, that haply they may be guided. Sura As-Sajdah (xxxii) 2. [3]

Say, the Holy Spirit hath brought it down
With truth from thy Lord. Sura An-Nahl (xvi) 104. [102]

Sura Az-Zumar (xxxix) was probably revealed about the time of the first flight to Abyssinia. It emphasizes the statement that the Qur'an came direct from God, and records the terrifying effect of such a mode of revelation:—

We have sent down to thee this book with the truth, serve thou God then. 2.
The best of recitals hath God sent down, a book in unison with itself, and teaching by iteration. 55 The very skins of those who fear the Lord do creep at it. 24. [23]

The above illustrations of the lines of defence adopted by Muhammad for himself, based on the alleged similarity of the treatment accorded to other prophets and the constant iteration of the claims of the Qur'an to be a divine revelation, are but a few of the many utterances on this subject, and the general impression left upon the mind of the reader is that they are the outward expressions of a man whose own mind was not at ease and who sought by the very frequency and force of his assertions not only to silence his adversaries, but also to give confidence to his own hind and to confirm the faith of his followers.

Early in his Meccan career the Prophet challenged the production of a book like the Qur'an:—

Will they say, 'He hath forged it himself? Nay, rather it is that they believe not.
Let them produce a discourse like it, if they speak the truth.' Sura At-Tur (lii) 34-5. [33-34]

Sura Bani-Isra’il 56 (xvii), one of the latest of the second period of the Meccan Suras, continues the challenge:—

Say, verily, were men and jinn assembled to produce the like of this Qur'an, they could not produce its like, though the one should help the other. 90. [88]

A little later on we find:—

If they shall say, 'The Qur'an is his own device,' say . then bring ten Suras like it of your own devising, call whom ye can to your aid beside God. Sura Hud (xi) 16. [13]

So convincing was this argument considered to be that we find it used also at Madina:—

If ye be in doubt as to that which we have sent down to our servant, then produce a Sura like it. Sura Al-Baqarah (ii) 21. [23]

This was a dangerous thing to attempt to do. Nadhir ibn Haritha, who had travelled in Persia, accepted the challenge to produce anything as good and either versified, or put into rhyme, the tales of the Persian Kings, which Firdausi, some four hundred years later, rendered immortal. These tales he read out at meetings, similar to those in which Muhammad published the Qur'an. Then in a late Meccan Sura this revelation came:—

A man there is who buyeth an idle tale, that in his lack of knowledge he may mislead others from the way of God and turn it to scorn. For such is prepared a shameful punishment. Sura Luqman (xxxi) 5. [6]

Nadhir was taken prisoner at the battle of Badr. Ransom was refused and he was put to death. 57

Muhammadans now assert that this challenge has never been taken up and that no Arab then nor since has produced anything equal to it; but the claim is overstated, for the challenge was not to produce something equal to the Qur'an in rhetoric or poetry, but with regard to the subject matter, the unity of God, future retribution, and so on. 58 Now, from the nature of the case the Quraish could not do this. They could not produce a book, showing as the Qur'an did the unity of God, for as pagans they did not believe in such a dogma. Had they tried to produce a book on these lines it would only have been a copy of his work, and copies fall short of the original; in fact, Muhammad had already occupied the ground. As no one could reproduce the individuality of Muhammad, stamped upon his book, he could safely challenge any one to produce its like. If the superiority claimed is in the form and expression, then Baron de Slane's remark seems to the point. He says that, if we now examine the Qur'an by the rules of rhetoric and criticism accepted in Muslim Colleges, no doubt the Qur'an is a perfect model, for the principles of rhetoric are drawn from it. Palmer says: 'That the best of Arab writers has never succeeded in producing anything equal in merit to the Qur'an itself is not surprising. They have agreed beforehand that it is unapproachable, and they have adopted its style as the perfect standard: any deviation from it therefore must of necessity be a defect. 59 The acknowledged claims of the Qur'an to be the direct utterance of the divinity have made it impossible for any Muslim to criticize the work, and it became, on the contrary, the standard by which other literary compositions had to be judged. Grammarians, lexicographers, and rhetoricians started with the presumption that the Qur'an could not be wrong, and other works, therefore, only approached excellence in proportion as they, more or less, successfully imitated its style.' 60 There is, however, by no means a consensus of Muslim opinion as to wherein this alleged superiority exists. Some say it lies in its eloquence, or in its subject-matter, or in the harmony of its parts (kitaban mutashabiha). 61 The sect of the Mu'tazilis hold that if God allowed it men could produce a Sura equal to it in eloquence and arrangement. 62

As the i'jaz, or miraculous nature of the Qur'an, is not dependent on the much-disputed question of its eternal nature, it follows that all classes and sects of Muslims accept as a dogmatic truth the miracle of the Qur'an.

Sura Ash-Shura (xlii), a late Meccan one, shows that the charge of forgery was kept up by the Meccans to the last days of the Prophet's residence there. Thus:—

Will they say he hath forged a lie of God? If God pleased, He could then seal up thy very heart. 23 [24]. 63

It was at this period of the Prophet's career that a connexion sprang up between Muhammad and the followers of the Jewish religion. During the Meccan period it seems quite clear that he looked upon both Christianity and Judaism as co-ordinate religions, the followers of which would in them find salvation, and even later on in Madina he could say:—

Verily, they who believe (Muslims), and the Jews and the Sabians and the Christians,—whosoever of them believeth in God and in the Last Day And doeth what is right, on them shall come no fear, neither shall they be put to grief. Sura Al-Baqarah (ii) 59. [62]

In one of the latest Meccan Suras, he even says that the Jews were very glad when they heard of his revelations:—

They 64 to whom we have given the Book rejoice in what hath been sent down to thee. Sura Ar-Ra'd (xiii) 36.

But although there was during the Meccan period an apparent friendliness with the Jews, yet Muhammad even then had begun to hint at the subordinate nature of Judaism, a point in his teaching more fully worked out in Madina. Still, in two Suras of the middle Meccan period the absolute nature of the claims of Islam are asserted:—

Truly this, your religion, is the one religion. Sura Al-Mu'minun (xxiii) 54. [52]

Of a truth this, your religion, is the one religion and I am your Lord; therefore serve me. Sura Al-Anbiya' (xxi) 92.

The references to Old Testament history are now many and varied. It is said that the object of the Qur'an is not only to attest its own divine origin, but also to confirm what had gone before.

Before the Qur'an was the book of Moses, a rule and a mercy, and this book confirmeth it (i.e., the Pentateuch) in the Arabic tongue. Sura Al-Ahqaf (xlvi) 11. [12]

It is alleged that the Jews with whom Muhammad at Mecca was friendly said to him that God was often called the Merciful (ar-Rahman) in the Pentateuch, and that they noticed he did not use the term. Then the verse came:—

Call upon God (Allah), and call on the Merciful (ar-Rahman), by whichsoever ye will invoke Him. He hath most excellent names. Sura Al-Isra' (xvii) 110.

The title ar-Rahman was dropped in the later Suras, 65 evidently from the fear lest Allah and ar-Rahman should be supposed to be two distinct Gods; a danger against which they were warned in the verse:—

For God hath said, 'take not to yourselves two gods for He is one God.' Sura An-Nahl (xvi) 53. [51]

The Quraish also objected to the term and according to the Qur'an said:—

Who is the God of Mercy (ar-Rahman) shall we bow down to what thou biddest? Sura Al-Furqan (xxv) 61. [60]

When the Quraish said: 'Shall we abandon our gods for a crazed poet?' the answer is: 'Nay! he cometh with truth and confirmeth the sent ones of old,' that is, according to the commentators, the prophets who preceded him:—

To the children of Israel gave we of old the Book, and the gift of prophecy . . . .
Afterward we set thee over our divine Law: follow it then and follow not the wishes of those who have no knowledge. Sura Al-Jathiya (xlv) 15-17. [16-18]

There are many such expressions showing that Muhammad now gained some general knowledge of the ancient history of the Jews. There is no evidence that he ever had the Bible before him. 66 Indeed the narratives he gives are not in accordance with Biblical statements, but do conform to Jewish legend and Rabbinical fable. It seems clear that he had some Jewish acquaintances from whom he gathered the material, afterwards worked up into the form in which it now appears in the Qur'an. 'The mixture of truth and fiction,' says Muir, 'of graphic imagery and of childish inanity, the repetition over and over again of the same tale in stereotyped expression, and the constant elaborate and ill-concealed effort to draw an analogy between himself and the former prophets, by putting the speech of his own day into their lips and those of their pretended opposers, fatigue and nauseate the patient reader of the Qur'an.' 67

The point, however, to be noticed is that all this information is produced as evidence of direct inspiration. Thus:—

I had no knowledge of what passed among the celestial chiefs (angels) when they disputed: verily it hath been revealed to me only because I was a public preacher. Sura Sad (xxxviii) 70. [69-70]

This story of the creation of man which follows was probably obtained from the Jews, but the knowledge of it is adduced as a proof of his divine apostleship. We also read of the history of Joseph that it came by inspiration of God:—

In revealing to thee the Qur'an, one of the most beautiful of narratives will we relate unto thee. Sura Yusuf (xii) 3.

And then follows the story of Joseph, as told in Jewish legends; but a divine origin is claimed for this account of it:—

This is one of the secret histories which we reveal unto thee. Sura Yusuf (xii) 103. [102]

The people of Mecca would not, however, believe in the supernatural source of these matters and said:—

Surely, a certain person teacheth hire. Sura An-Nahl (xvi) 105. [103]

To this accusation the Prophet in the same verse replies that the tongue of him at whom they hint is foreign 68 and the Qur'an is Arabic; to which the retort was easy, that he supplied the material and that Muhammad worked it up in an Arabic form. Again and again Muhammad had to rebut statements such as this:—

The Qur'an is a mere fraud of his own devising and others have helped him with it. Sura Al-Furqan (xxv) 5. [4]

The Quraish stood firm in their convictions and persisted in calling all this Jewish history, and so the next verse reads:—

Tales of the Ancients that he hath put in writing and they were dictated to him morning and evening. 6. [5]

The Quraish now adopted another course. They cut off the family of Muhammad from all social intercourse with the rest of the people, or, in modern language, boycotted it, and for a while Muhammad and his kinsmen were confined to an isolated quarter of the city. At length, however, some of the Quraish began to relent, but just at this time Muhammad lost by death Abu Talib, his protector, and five weeks later Khadija, his wise and loving wife. This brought matters to a crisis. The Prophet, saddened, lonely and well-nigh hopeless, thought he would try whether the people of Ta'if, a city about seventy miles east of Mecca, would receive the man whom Mecca rejected. Accompanied by the faithful Zaid, Muhammad entered the city, waited on the chief men and explained his mission, but they would neither receive him nor accept his teaching. After ten days, he was stoned and so, wounded and weary, he had to flee away from the city. About half way on the return journey he halted in the valley of Nakhla. Excited by all he had gone through, saddened at the rejection of his message by men, he saw, in imagination, crowds of Jinn (Genii) embracing the faith.

Then Sura Al-Jinn (lxxii) was revealed 69 :—

Say: it hath been revealed to me that a company of Jinn listened, and said, 'Verily, we have heard a marvellous discourse' (Qur'an);
It guideth to the truth wherefore we believed in it. 1, 2.

When the servant of God stood up to call upon Him, the Jinn almost jostled him by their crowds. 19.

This eager acceptance by the Jinn of his message was a very great consolation to the Prophet, after the contemptuous indifference shown to him and to it by men. This event is referred to in one of the latest Meccan Suras:—

And remember, when we turned aside a company of Jinn to thee that they might hearken to the Qur'an. Sura Al-Ahqaf (xlvi) 28. [29]

Still the mission was a failure. It was a great and striking effort, but it did not command success. As Muir well says, 'There is something lofty and heroic in this journey of Muhammad to Ta'if; a solitary man, despised and rejected by his own people, going boldly forth in the name of God, like Jonah to Nineveh, and summoning an idolatrous city to repentance and to the support of his mission. It sheds a strong light on the intensity of his own belief in the divine origin of his calling.' He returned to Mecca, but found the opposition of the Quraish as strong as ever. It was now quite clear that either he or they must give way, and gradually the idea of retiring altogether from Mecca suggested itself to the mind of the Prophet. 70 The failure at Mecca was complete. The Prophet had on his side high family connexions, relationship with the guardians of the Ka'ba, many personal virtues, indomitable patience, uncompromising fearlessness and fervid eloquence, and yet he succeeded in getting only a very small band of followers. His mission at Mecca was a complete failure. The time had come to try elsewhere.

The city of Yathrib was not unknown to Muhammad. His grandfather and his great-grandmother were natives of the place and his father was buried there. There was a good deal of rivalry between Yathrib and Mecca and a man despised in the latter place would not thereby be at a disadvantage in the former. Then, for more than one hundred years there had been a blood feud between the men of the two great tribes who dwelt in Yathrib, and just now there was a disposition to put a stop to these dissensions by selecting some one person as a king or ruler. 'Hence the soil of Yathrib was thoroughly prepared for Islam. In a healthy community like that of Mecca it gained no hold; but in one that was ailing from long years of civil strife, it could spread apace.' 71 There was also a strong Jewish colony there which prepared the way for religious reform. The people of Mecca were utter materialists and could not rise to the spiritual part of the Prophet's teaching. In Yathrib it was different; 72 long intercourse with Jews had made such subjects as the unity of God, revelation through prophets and a future life more or less familiar to the inhabitants of the city. Islam owes much to Yathrib. It saved Muhammad from passing away as a mere enthusiast, rejected and disowned by his own people. It 'became the real birthplace of Islam, the cradle of its political power and the centre of its conquests throughout Arabia.' It is thus justly named al-Madinatu'n-Nabi, the city of the Prophet, and its converts are truly termed the Ansar, 73 or helpers of Islam. The state of feeling in Madina and the general position of affairs there presented just the circumstances which were calculated to relieve the despondent mood of the Prophet. He was sad, dispirited and worn out by the failure of all his efforts and the persistent opposition of the Quraish. No wonder that thoughts of a change of abode began to fill his mind. They find expression in a Sura of this period 74 :—

Follow thou that which hath been revealed to thee by thy Lord! there is no god but He! and withdraw from these who join other gods with Him. Sura Al-An'am (vi) 106.

The latter words refer to the Hijra, or flight from Mecca, and so the Prophet's subjective feelings received the sanction and authority of an outward revelation.

In the year A.D. 620, about the time of the annual pilgrimage of the pagan Arabs to Mecca, Muhammad noticed a small company of strangers from Madina. He said to them, 'Who are you?' They replied, 'We are Khazrajites,' one of the leading Madina tribes. They added, 'We come from a people amongst whom there is much ill-will and enmity; perhaps God will invite them through thee: we shall invite them to the faith which we ourselves now profess, and if God unites them around thee, then no man will be more powerful than thou.' In reply to a further question they said that they were friends of the Jews, whereupon Muhammad propounded to them the doctrine of Islam and read portions of the Qur'an. It would appear that some of the Madina people whom the Prophet now met were Jews 75 for in the Sura Yunus (x), a late Meccan one, we have:—

They have charged with falsehood that which they comprehend not, and the explanation thereof hath not yet come unto them. In like manner did those who were before them (charge their messengers) with falsehood: but see what was the end of the unjust. 40. [39]

So also in the Sura Al-Ahqaf (xlvi), also a late Meccan one we read:—

If this Book be from God, and ye believe it not, and a witness 76 of the children of Israel bear witness to its conformity (with the Law) and believe thereon while ye turn away scornfully? Verily God guideth not unjust people. 9. [10]

It had so happened that when oppressed by the Khazrajites the Jews, looking forward to the advent of their Messiah, had said: 'The time is nigh when a prophet will arise: we shall follow him and with his help destroy you.' On hearing Muhammad's claim to be a prophet, these men of Madina thought that this might be the prophet whom the Jews expected and considered that it would be politic to anticipate them and to secure him for their side. So it came to pass that they listened to Muhammad, believed in him and accepted Islam. In reply to Muhammad's request for protection at Madina they pointed out that, as there was much disunion and discord amongst them, it would be better for them to return now and to invite the people to accept the faith and that, if God united them in it, they would then return to Mecca at the next annual pilgrimage and report the result. 77 According to Jalalu'd-Din as-Syuti, Muhammad related to these converts the Sura Yusuf (Joseph), noted as being the only one in which only one subject is treated of throughout. The people of Madina knew something about Joseph from their Jewish neighbours, and now Muhammad repeats it to them in full detail to show that knowledge of the past was given to him by God. The whole account is a travesty of the Mosaic account and bears the mark of having been received at second-hand from ignorant persons, acquainted only with the loose traditional stories. During the year the small body of converts in Madina stood firm and, when the time for the pilgrimage came round again, there were twelve Ansar 78 amongst the Madina pilgrims. They met the Prophet and took the following oath of obedience to Muhammad and his teaching: 'We will not worship any but the One God: we will not steal, neither will we commit adultery, nor kill our children; we will not slander in anywise; and we will not disobey the Prophet in anything that is right.' This is known as the ' First pledge of 'Aqaba,' and, as it contained no promise to defend the Prophet, it is called the ' Pledge of Women,' as being the only one women ever took. They then returned to Madina as ardent disciples, and such large numbers attached themselves to the new teaching that they had to send to Mecca to get a special instructor. Mus'ab 79 was sent and Islam then took root in Madina. The year was one of patient waiting. The Prophet evidently despaired of making any further progress at Mecca. His hopes were placed on his new converts. at Madina. He determined to leave the Quraish severely alone and received in the last but one Sura revealed in Mecca definite instructions to do so:—

Follow that which hath been revealed unto thee from thy Lord: there is no god but He, and retire from the idolaters.
If God had so desired, they had not followed idolatry, and we have not made thee a keeper over them, neither art thou over them a guardian.
And revile not those whom they invoke besides God, lest they revile God in enmity from lack of knowledge. Sura Al-An'am (vi) 106-8.

But if there was now no aggressive work carried on, there was no lack of confidence in the ultimate result and in the full assurance of victory over the obstinate inhabitants of Mecca. Thus:—

The unbelieving (nations) said to their apostles, 'We will surely expel you from our land, or ye shall return to our religion.' Then their Lord spake by revelation unto them, saying, 'Verily we shall destroy the unjust.'
And we shall cause you to inherit the land after them; this shall be for him that feareth my appearing and feareth my threatening.
So they asked assistance of the Lord and every tyrant and rebellious one was destroyed. Sura Ibrahim (xiv) 16-18. [13-15]

In the midst of all this silent and possibly dejected state, when the result of thirteen years of constant work seemed likely to lead to nothing but practical banishment, Muhammad dreamed a dream, and passed, at least in imagination, to the temple at Jerusalem where angels, patriarchs and prophets met him, and from thence to the highest heaven and the presence of God himself:—

Praise be to Him who carried His servant by night from the sacred temple to the temple that is more remote, whose precincts we have blessed, that we might show him some of our signs. Sura Al-Isra' (xvii) 1.

And remember when we said to thee, verily thy Lord is round about mankind; we ordained the vision which we showed thee and likewise the cursed tree. 62 [60]. 80

This event has afforded to the imagination of poets and traditionists ample scope for the most vivid descriptions of what the Prophet saw and heard. 81 It is manifestly unfair to look upon these extravagant embellishments as matters of necessary belief. The most intelligent members of the modern school of Indian Muslims look upon the Mi'raj as a vision, though the orthodox utterly condemn such a view. 82

When the next period of the pilgrimage came round, Mus'ab brought a full report of the great success he had met with in Madina. On the last night of this pilgrimage Muhammad met his Madina converts. Seventy-three men and two women were present. Muhammad gave them an address and asked them to pledge themselves to defend him. This they did, and this pledge is known as the 'Second pledge of Aqaba.' The nature of the compact will be seen from what follows. Muhammad said, 83 'Swear that you will preserve me from everything from which you preserve your own wives and children.' One of the leaders replied, 'Yea, by Him who hath sent thee, a Prophet with truth, we shall protect thee as our bodies: receive our allegiance, O Prophet of God! By Allah! we are the sons of war and men of arms which we, the valiant, have inherited from the valiant.' Another said, 'O Apostle of God, there are ties between us and others,' meaning the Jews,' which now we shall have to tear asunder; but if we do this and God gives thee victory, wilt thou then leave us again and return to thy own home?' Muhammad replied, 'Your blood is my blood; what you shed, I also shed; you belong to me and I belong to you; I fight whomsoever ye fight, and I make peace with whomsoever ye make peace.' 84 This shows that the politico-religious development of his system had now advanced a stage farther in the Prophet's mind, and his long-felt desire to unite the Arab people in a political whole seemed nearer its fulfilment. This compact was a civil and political one, defensive and offensive, based on the rejection of idolatry, acceptance of Islam and obedience to the will of the Prophet. 'On the first pilgrimage his sympathisers from Madina had only to avow the fealty of women: but on the second, when such further progress had been made that their number exceeded seventy, they had to promise the fealty of men and warriors.' 85 This compact is not a change of front, it simply embodies the growing development of the principles of Islam from the first, and forms a definite starting point for the national and foreign conquests it was now about to enter upon.

The last Sura delivered at Mecca is Sura Ar-Ra'd (xiii). It deals entirely with the Quraish and is the Prophet's last word there with them. It has been well called the 'Chapter of Apologies,' as it gives reasons why the Prophet did not work miracles. When they asked for a sign he was told to say, 'Thou art a warner only.' [ref. Qur’an xiii, 7] The unbelievers said they would not believe unless a sign were sent to him by God. No sign was given but the message came:—

Say, God truly will mislead whom He will and He will guide to Himself him who turneth to Him. 27.
Whom God causeth. to err, no guide shall there be for him.
Chastisement awaiteth them in this present life and more grievous shall be the chastisement of the next. 33-34.

The words 'withdraw from them who join other gods with Him' Sura Al-An'am (vi)106 are said to be a command to leave Mecca.

Thus, with words of warning, and threatening of eternal fire and everlasting punishment on those who rejected his claims, the Prophet left the city in which for thirteen long years he had preached and pleaded in vain.

A few days after this, Muhammad gave the command to his followers saying, 'Depart unto Madina for the Lord hath verily given you brethren in that city, and a home in which ye may find refuge.' In the course of two months nearly all had emigrated. The Quraish were very much concerned at all this and, as Muhammad still remained behind, were much perplexed at the state of affairs and wondered what would come next. They determined that a deputation should wait on him, but he, fearing some plot, stole away from his house, joined Abu Bakr and, as night drew on, left the city. The action of the Quraish is recalled to mind and referred to in an early Madina Sura:—

And call to mind when the unbelievers plotted 86 against thee, to detain thee prisoner, or to kill thee, or to banish thee: they plotted, but God plotted, and of plotters God is the best. Sura Al-Anfal (viii) 30. 87

Abu Bakr and Muhammad took refuge in a cave for three days until the search was over. Many years after the Qur'an alludes to the miraculous interposition of God in protecting the Prophet:—

God assisted him formerly, when the unbelievers drove him forth in company with a second only, when they two were in the cave. God strengthened him with hosts ye saw not, and made the words of those who believed not the abased, and the word of God was the exalted. Sura At-Taubah (ix) 40.

The 'second of the two' —thani athnain— became one of the honourable titles of Abu Bakr. 88 Muhammadan traditions record many miracles connected with these three days. 89 On leaving the cave, the travellers arrived in due course at Madina. The Flight —the Hijra— was now complete. It showed that the Prophet's work in Mecca had ended in failure. The Meccans saw that the adoption of his system would lead to a civil despotism based on religion and this they were not prepared to accept. In Madina the prospects were far brighter. The expectation by the Jews of a Messiah had caused the idea of a coming prophet to be common; tribal feud and faction had worn the people out and they were really glad of some one with authority to be a ruler amongst them. The way was prepared for the setting up of the politico-religious system so long meditated on and by the Prophet so much desired. 'Muhammad's failure in Mecca was that of the Prophet, and his triumph in Madina that of the Chieftain and the Conqueror.'

Up to this time the Qur'an continues, as we have seen, to be made up of arguments in refutation of idolatry and of fierce denunciations of the Meccan people, who were not met with rational arguments, for Muhammad enveloped himself in his prophetical dignity, and in the name of Allah poured forth maledictions upon his opponents and condemned them to be roasted in hell. At Mecca it deals with God's attributes of omnipotence, omniscience and unity; with vivid pictures of the pains of hell and of the joys of Paradise, with legendary stories of preceding prophets and strong self-assertions of Muhammad's claims, and with its own divine nature. The positive precepts are still very limited; the times of prayer, certain rules about food, 90 and prohibitions regarding certain ancient and indecent rites connected with the circumambulation of the Ka'ba, 91 but the ritual is not yet elaborated. The social system and the laws of Islam are not as yet fixed in their rigidity. The Madina Suras address the Muslims less on dogma than on the laws which should guide them in their daily lives. The Qur'an, as a whole, is not formed on any fixed plan, but just follows the needs and suggestions of the day and the circumstances of the hour. The fervid eloquence of the preacher is now absent, and the dictates of the practical administrator takes its place. The Prophet deals now with questions of social life, domestic details, peace and war. It may be called by contrast the legal section of the Qur'an. The style, generally speaking, is that of the third Meccan period and with a few exceptions is not rhetorical. The Suras are long and probably consist of shorter exhortations and statements made on different occasions, and then afterwards arranged in a Sura, but apparently on no definite plan or system. 92

References


  1.   Holy Qur'an, pp. xxx-xlii., see also, Maulana Muhammad Ali, English Translation of the Holy Qur'an with Explanatory Notes, Edited by Zahid Aziz, Revised 2010 edition, Ahmadiyya Anjuman Lahore Publication, U.K., ISBN: 978-1-906109-07-3, p. 36, 54-55.

  2.   Sir 'Abdu'r-Rahim, Muhammadan Jurisprudence, p. 20.

  3. اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ       خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ

From the use of اقْرَأْ here it is sometimes said that Muhammad must have been able to read, but قرأ means more generally to recite, and in the cognate dialects to call out, to proclaim. Thus קְרָא to cry out as a prophet. In Isaiah xl. 6 we have: קֹול אֹמֵר קְרָא וְאָמַר מָה אֶקְרָא

'The voice said "Cry," and he said "what shall I cry?".' See Nöldeke, Geschichte des Qorans, pp. 9-10.

This Sura is a good illustration of a composite one for from verse six onwards the revelation belongs to the later Meccan period and refers to the opposition of Abu Jahl, v. 6. and those associated with him, v. 16.

  4.   For the manner in which inspiration is supposed to have come, see The Faith of Islam (4th ed.), pp. 71-2.

  5.   Quoted by Koelle, Mohammed and Mohammedanism, p. 74.

  6.   Nowhere in the life of Muhammad can a period of turning be shown; there is a gradual changing of aims and a readjustment of the means of obtaining them. Hurgronje, Mohammedanism, pp. 37-8.

  7.   He did unite Arabia in religious matters, but he failed to suppress the rival factions of the Mudarites and the Yemenites, which continued and for centuries wrought evil in Islam. See Sell, The Umayyad and 'Abbasid Khalifates (C. L. S.), pp. 2-3.

  8.   Koelle, Mohammed and Mohammedanism, p. 87. This little incident also shows that from the first he had thoughts of political power.

  9.   This was one of the objections urged against his claims by the Quraish:—

Then said the chiefs of the people, who believed not, 'We see in thee but a man like ourselves, and we see not those who have followed thee, except our meanest ones of hasty judgment, nor see we any excellence in you above ourselves: nay, we deem you liars.' Suratu Hud (xi) 29.

 10.   Tafsir of 'Abdu'llah bin 'Abbas and the Khulasatu't-Tafasir, vol. ii, p. 578, where the story of the early persecutions of the Muslims is related.

 11.   The commentators add the words in italics, which are not in the Arabic test, but are required to complete the sense. Thus, — اس غضب سى برى هے —'Free from this wrath' (Khulasatu't-Tafasir, vol. ii, p. 578). 'For him there is no calling to account.' See Translation of the Qur'an by Nadhir Ahmad.

 12.   Tirmidhi records a Tradition to the effect that the Quraish said that God had forsaken the Prophet. Then Gabriel brought this Sura (93) 1-3:—

By the noon-day brightness,
And by the night when it darkeneth,
Thy Lord hath not forsaken thee, nor hath
He been displeased. Sura (93) 1-3

So the Prophet was comforted.
Jami'u't-Tirmidhi, vol. ii, p. 469.

 13.   The Sura is said to have been revealed when some Meccan leaders, Abu Jahl, 'As, Walid and others suggested a compromise to the effect that the God of Muhammad should be worshipped at the same time as the Meccan deities, or alternately each year. Muhammad did not fall into the snare, and in this Sura distinctly rejected the old idolatry. Soon after in Suratu'l-Ikhlas (cxii) he gave the most emphatic testimony possible to the Unity of God.

The term din for religion here occurs for the first time, and is applied both to Meccan paganism and to Islam; afterwards it was restricted to the latter. This apparent recognition of the ancient religion is now disallowed as the words are abrogated by the — آية السّيف‎ — verse of the sword. Suratu't-Tauba (ix) 5. Tafsir-i-Husaini, vol. ii, p. 476.

 14.   The general consensus of Muslim commentators is that this Sura was the first one revealed after the Fatra, and the verses 1-7 clearly support that view, as the Arabic in verse 8 for a ' trump on the trumpet' (نُقِرَ فِي النَّاقُور) is peculiar to early Suras. At the same time, the Sura is a composite one, for the eleventh verse, 'Leave me alone to deal with him whom I have created,' points to an unbelieving opponent. This is said to be Walid bin Mughaira. The verses 31-4 seem to refer to opponents at Madina, Jews, unbelievers, hypocrites and idolaters, classes often grouped together there, and so these verses must have been inserted in the Sura at that later date.

 15.   In the Meccan Suras the punishment of hell is directed against those who did not believe in the claims of Muhammad; it is not decreed against sin in general.

 16.   If all that tradition relates about Abu Lahab is correct, this Sura becomes of much interest and value as showing how the special circumstances in which Muhammad was placed influenced even the very words used in the Qur'an. Thus, it is related that Muhammad one day called his kinsmen together to hear his claims. Abu Lahab became very angry and said: 'Hast thou called me for this? Mayest thou perish! 'Then taking a stone in his two hands, he threw it at Muhammad. So his hand was to perish. His wife Umm Jamil put thorns on a path over which the Prophet walked. Then one day as she was going along with a bundle of fire-wood, the rope around it twisted round her neck and she was strangled (Raudatu's Safa, Part ii, vol. i, p. 161; Khulasatu't-Tafasir, vol. iv, p. 126). Verse four may also mean that in hell she must gather wood for the fire. See Baidawi ad. loc. Maulavi Muhammad 'Ali says, she used to gather thorns bound with a rope, which she brought on her own head to spread in the Prophet's way' (Holy Qur'an, p. 1234). The words — ذَاتَ لَهَبٍ Dhata lahabin, which mean 'fiery flame,' are a play on the name of Abu Lahab, or 'Father of flames' (Tafsir-i-Husaini, p. 477).

 17.   Baidawi, vol. ii; p. 416.

 18.   The persons referred to are Abu Sufyan, Nadhir, Walid, 'Utba Shaibu and others. They asked Nadhir if he understood what Muhammad was saying. He replied that he did not; he only saw that he moved his tongue and told foolish stories. The reference in the next verse is to these same persons who forbade people to become Muslims, or to Abu Talib, who forbade the enemies of Muhammad, his nephew, to injure him, but would not himself accept Islam. Baidawi, vol. i, p. 287.

Tafsir-i-Husaini, vol. I, p. 167.

 19.   Baidawi, vol. ii, p. 411. Abu Jahl was killed at the battle of Badr.

 20.   'Unique in arrangement and meaning.' Baidawi, vol. ii, p. 391.

 21.   كَتَبة مِن الملائكة أو الأنبيَاء ينتسخون الكتابَ مِن اللّوح أو الوحى أو سُفراءَ يُسْفِرون بالوحى بين الله ورُسله   vol. ii, p. 387.

 22.   So in the Sura Tariq (lxxxvi) we have the following words: —

They plot against thee
And I will plot against them.
Deal calmly, therefore, with the Infidels. 15-17.

Some authorities, however, place this Sura later on, about the time of the first emigration to Abyssinia.

 23.   Unless vv. 8-11 are of later date which a difference of style may show.

 24.   I need scarcely say that the fact that he worked no miracles, though recorded so clearly in the Qur'an, is not accepted by Muslim theologians.

 25.   Some commentators consider this to be a Madina Sura, some that it is a late Meccan one; but Muir and Nöldeke place it about the fourth year of the ministry at Mecca.

 26.   'Muhammad at one time employed poets to defend himself and his religion from the satires of other poets. These productions were recited at the fair at Okatz. Subsequently he suppressed them as they led to inconvenient discussions.' Rodwell's Qur'an, p. 120.

 27.     أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ

 28.   'The Kahins were soothsayers, connected with a sanctuary ... all mysterious and obscure things seem to have been referred to them. They foretold the future and the unseen. Muhammad's first utterances were in genuine Kahin form and Kahin spirit.' Macdonald, Religious Attitude and Life of lslam, pp. 29, 31. See, Sell, Life of Muhammad, p. 38.

 29.   Syed Amir 'Ali in the Spirit of Islam says: ' The Huris are creatures of Zoroastrian origin, so is paradise, whilst hell in the severity of its punishment is Talmudic. The descriptions are realistic, in some places almost sensuous; but to say that they are sensual, or that Muhammad, or any of his followers, even the ultraliteralists, accepted them as such, is a calumny, p. 394.

It is interesting to note how this admission of the human origin of this part of the Prophet's teaching completely disposes of the dogma of the eternal nature of the Qur'an and of its claim to be an inspired book in all its parts.

Maulavi Muhammad 'Ali (Holy Qur'an, p. 1009) in a note on Sura At-Tur(lii) 20 says that حُوْرٍ عيْنٍ means 'pure beautiful ones' and that they are 'plurals of words applying to men as well as to women, as also to qualities and good deeds' and that they here refer to 'heavenly blessings which the righteous women shall have along with the righteous men.' 'Womanhood stands for a symbol of purity and beauty' and so as 'purity of character and the beautiful deeds of the righteous' are here referred to, these 'blessings are described in words which apply to women.' It is a clever apology, but not orthodox nor convincing. This divergence from the 'received view' however does credit to the author's moral sense.

The accepted interpretations are:—

The Tafsir Husaini translates the words by زنان سفيد روى گشاده چشم — bright-faced, large-eyed, women.'

The Khulaatu't-Tafasir has, اور نكاح كرديا هم نے حور خوش جشم — we marry them to beautiful-eyed Huris. So also Ibn 'Abbas.

The Maqbul Tarjuma has, برى بري آنكهون والى حورون سى هم ان كى شاديان كردينگے ‎— we will marry them to large-eyed Huris.

The Urdu translators Nadhir Ahmad and Ahmad Shah so interpret it.

Zamakhshari has, قَرّناهم بالحُور — we joined them to Huris.

 30.   It is said that Khadija was alarmed when she was told that her parents were in hell, lest her deceased sons should be also there, a statement which would not have commended the new religion to her; but her fears were allayed by the revelation:—

To those who have believed, whose offspring have followed them in the faith, will we again unite their offspring. Sura At-Tur (52) 21.

This was an apt statement, and, as her son's salvation depended on her belief, it helped her so to do. The story is told by Musuad and is quoted by Margoliouth, Mohammed, p. 93

 31.   Quoted by Koelle, Mohammed and Mohammedanism, p. 79.

 32.   In the Madina Suras, extending over a period of ten years after the Hijra, or flight from Mecca, women are only twice referred to as forming one of the joys of heaven and then as wives, not as concubines:—

Therein shall they have wives of purity. Sura Al-Baqarah (2) 25.

Therein they shall have wives of stainless purity. Sura An-Nisa' (4) 57.

Either closer contact with Jewish morality in Madina repressed the sense of the sensual Paradise, the representation of which was used at Mecca with so much force, or it was not necessary now to thus encourage the Muslims, by holding out to them those prospects of enjoyment in Paradise which they could on earth enjoy to the full.

 33.   Osborn, Islam under the Arabs, p. 36.

 34.   Osborn, Islam under the Arabs, p. 39

 35.   The Qur'an and books of preceding prophets.

 36.   Nöldeke says: 'It is very difficult to fix the date of these two Suras and we cannot be sure that they were delivered before the Hijra. Nöldeke, Geschichte des Qorans, p. 85.

There are, however, similar expressions in undoubtedly Meccan Suras:—

If an enticement from Satan entice thee, then take refuge in God. Sura Fussilat (41) 36.

When thou readest the Qur'an, ask refuge with God from Satan. Sura An-Nahl (16) 98.

These Suras are, therefore, most probably Meccan, belonging to a period when the Prophet had not yet cast off the superstitious practices of the Arabs. Many Muslim commentators, however, say Labaid was a Jew at Madina and so place them after the Hijra. There is then no absolute certainty about their date.

 37.   Tafsir-i-Husaini on Sura Al-Falaq (cxiii). Qur'an-i-Majid in loco. 'Ayisha is reported to have said that whoever after the Friday Namaz repeats these Suras seven times will be preserved from all evils until the next Friday. Khulasatu't-Tafasir, vol. iv., page 132.

 38.   At this time Islam was accepted as their religion by slaves who had either been carried away from Christian lands, or had been born of Christian parents at Mecca. They saw in Muhammad a liberator and so they believed in his teaching and some died as martyrs to it. Nöldeke considers that verse ten of Sura Al-'Alaq (xcvi), 'A slave of God when he prayeth,' refers to a slave convert; but the ordinary interpretation of it is 'A servant of God when he prayeth,' and it is said to refer to Muhammad himself, in connexion with the threat made by Abu Jahl (ante, p. 13) that he would put his foot on the Prophet's neck when at prayer. Nöldeke, Geschichte des Qorans p. 66; Tafsir-i-Husaini, vol. ii., p. 468; and also Baidawi, vol. ii., p. 410.

 39.   In Sura Al-Ma'idah (v) 85 [82], we read: —

Of all men thou wilt certainly find the Jews, and those who join other gods with God, to be the most intense in hatred of those who believe; and thou shalt certainly find those to be nearest in affection to them who say, ' We are Christians.'

This Sura, though a late one, is composite and this verse, evidently recorded in grateful recollection of the kindness shown to the exiles, must have been written after A. H. 3, when the enmity to the Jews was marked and before A. H. 8, by which time both Jews and Christians were denounced.

 40.   See Muir, Life of Mahomet, vol. ii., pp. 150-8.

 41.   Some Muslim historians and commentators try to explain this as a mere magical effect produced by Satan on the ears of the audience, and say that Muhammad neither heard nor knew the words until Gabriel brought the message [Sura Al-Hajj (xxii) 52] that it was the devil who uttered them. We read in the Raudatu'l-Ahbab, 'When the Sura "By the Star" came down, the Lord of the World went to the holy house of prayer and read that Sura in the assembly of the Quraish. In reading it he paused between the verses, to enable the people to take them in and remember them entirely. When he reached the noble verse, "Do you see al-Lat and al-'Uzza and Manat the third besides," then Satan found it possible to cause the stupefied ears of the Infidels to hear these words, "These are the exalted females, and verily their intercession is to be hoped for." On hearing these words, the Infidels were exceedingly delighted.' Some authorities deny the whole thing and say that it was an invention of the Zendiqs (infidels).

 42.   This is a Madina Sura and evidently refers back to the lapse at Mecca, and is a proof of its historical accuracy. Sale translates the words إِذَا تَمَنَّى — by 'but when he read' not as Rodwell does 'among whose desires.' In the Tafsir-i-Husaini  they are translated چون تالوت كرد — 'when he read,' and are explained by a reference to this event at Mecca. A Persian translation by Shah Wali Ullah has آرزو بخاطر بست — 'kept desire in his heart'; Baidawi explains it thus 'What he desired was perverted' — زور في نفسه ما يهواه

Nadhir Ahmad translates the phrase by جب اسنى تمناكى — 'When he desired.'

Ibn 'Abbis says it means قراءة الرّسول أو حديث النّبي — 'the reading of an apostle or the saying of a prophet.' There is good authority for this rendering. Ahmad Shah has جب اسنے كجه جاها — 'When he wished something.'

A Qadiani commentator denies that the verse has any reference to the lapse at Mecca on the ground that if such a lapse took place, it is improbable that some years would pass before its being referred to as due to the instigation of the Devil. Holy Qur'an. p, 674.

 43.   Some authorities, however, hold that this refers to a temptation placed before the Prophet by the people of Ta'if when, in answer to his appeal to them, they required certain concessions, such as freedom from the legal alms and the stated times of prayer and permission to retain for a time their idol al-Lat; or it may refer to the time when Ta'if was besieged and if so the verses would belong to the eighth or ninth year of the Hijra and so be part of a Madina Sura. (See Sale's Preliminary Discourse, Wherry's ed, p. 39). Zamakhshari is quoted as favouring this view Rodwell p. 198), and Plamer says that this is the view of most commentators. Waqidi's account of the negotiations agrees with this opinion. Another view stated in the Tafsir-i-Husaini is that it refers to the time 'when the Quraish came and said, "We will not allow thee to kiss the black stone until thou touchest our idols. If only with the tip of the finger."  (i.e., to show respect). His Excellency had a great desire to make the circumambulation of the Ka'ba, and thought deeply in his heart what would happen should I do this.'

قريش یه آن حضرت گفتند كه نمیگذاریم تراكة استلام حجر كنى تا وقتيكة مس كنى بتان ما را و اكرجة بسر انگشت باشد آنحضرت غايت شوق كة بطواف حرم داشت در خاطر مبارکش خطور كرد چه شود اگر چنین  كنم

Muir, however, considers the verses to refer to the great lapse at Mecca, which has been described.

 44.   'To withdraw a revelation and substitute another for it was, he asserted well within the power of God. Doubtless it was, but so obviously within the power of man that it is to us astounding how so compromising a procedure can have been permitted to be introduced into the system by friends and foes.' Margoliouth, Mohammed, p. 139.

Later on in Sura Al-Baqarah we have a definite statement (ii) 100 [106] on abrogation. It is:—

'Whatever verses we cancel, or cause thee to forget, we bring a better or its like.'

The Qadiani commentators deny the doctrine of abrogation. They say that in the words quoted above the word Ayal should. not be translated by 'verse' but by 'communication' and that it means 'the Law of Moses' now abrogated. But as Muhammad never learnt the Law of Moses, he cannot be said to have forgotten it. The great Imams and the commentators Baidawi, Jalalain, Jalalu'd-Din, Husain and others accept the doctrine. Professor Macdonald says that he cannot find in the works of any author one who 'denies the doctrine that one part of the Qur'an has been abrogated by another and that this has been the consistent agreement (Ijma') of Islam from the first.' (The Moslem World, October, 1917, p. 620). It is thus clear that the orthodox interpretation of texts referring to abrogation must stand.

Nöldeke says:—

'That God, the absolute ruler should alter His commands was not an idea repugnant to Muhammad. The Qur'an contains very different directions, suited to varying circumstances. as to the treatment of idolaters.' Encyclopaedia Britannica, vol. xvi. p. 599. 

Baidawi describes the varying circumstances as — حسب الحوادث Tafsir, vol. i, p. 553.

On the whole subject, see The Faith of Islam (4th ed.), pp. 101-9.

 45.   Zamakhshari and Baidawi say that some refer this to Salman. the Persian, but they give other names also.

 46.   'The meaning is that the style of the Qur'an is very eloquent. A foreigner does not know such a style and so much less can he speak it.' Nadhir Ahmad

 47.   'He said, "What will the Arabs say of me?
That my own nephew has perverted me from my religion."
Muhammad said, "O Uncle confess the faith to me,
That I may strive with God for thee."
He said, "Nay: it will be published by them that hear;
A secret known to more than two is known to everyone",
Jalalu'd-Din, Mathnavi.

 48.   وَالَّتِى أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ

And her who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit, and made her and her son a sign to all creatures. Sura Al-Anbiya' (xxi) v. 91.

Nadhir Ahmad in his Urdu translation explains the words, 'we breathed of our spirit,' to mean that 'she conceived without a husband,' and interprets the 'sign' as that of 'God's perfect power.'
Zamakhshari says: 'The meaning of the text is, "We breathed the spirit into Jesus within her, that is, we quickened him within her womb."'

معناه نفخنا الرّوح فى عيسى فيها أيْ أحييناه فى جوفها

Of 'the sign' he says, it is Mary's giving birth to him whilst having no husband — غير فحلٍ

In Sura Maryam (xix), a Sura of the same period, we read of Mary:—

When she went apart from her family eastward, and took a veil to shroud herself from them: and we sent our spirit to her and he took before her the form of a perfect man,

She said, 'I fly for refuge from thee to the God of Mercy if thou fearest him.'

He said: 'I am only a messenger of thy Lord to bestow un thee a holy son.' 17-19.

Some commentators translate v. 18 thus:—

I fly for refuge from thee to the God of Mercy. If thou fearest him, begone from me.

These words in italics are added and seem necessary to complete the sense.

Baidawi says غلاماً زكيّاً 'holy son' may mean 'pure from sins' — طاهراً من الذنوب

Zamakhshari defines 'holy son' — غلاماً زكيّاً as  وَلداً سوياً — i.e. as one in whom there is no blemish or physical defect.

In these verses, the spirit is said to take the form of a man. From Sura Al-An'am (vi) 9 it appears that an angel if sent would take a human form; and so it is believed that it was Gabriel who was here sent to Mary.

Maulavi Muhammad 'Ali says that this was a vision and not an actual visit.

A late Meccan Sura speaks of the child thus born as perfect;—

'Yet when God had given them a perfect child they joined partners with Him in return for what He had given them. Sura Al-A'raf (vii) 193. [190]

The immaculate conception is again referred to in an early Madina Sura thus:—

Verily Jesus is as Adam in the sight of God, He created him of dust: He then said to him ' Be' and he was. Sura Al-'Imran(iii) 52. [59]

The Arabic is ‎ إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللهِ كَمَثَلِ آدَمَ i.e., neither Adam nor Christ had a human father. Baidawi comments on it thus, إنَّ شأنَه الغريب كشأن آدم — 'His nature (or rank) was extraordinary, like that of Adam.'

 49.   In speaking of other prophets Muhammad rarely refers to their prophetic gifts; but rather represents them as warning against idolatry and wickedness.

 50.   مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلـَّةِ الآخِرَةِ

Muhammad puts this speech into the mouth of polytheists and thus ironically implies that Christianity teaches a plurality of gods.

In the Tafsir-i-Husaini the reference is explained to be to the Christian religion, which was the latest and which it is erroneously said accepted the doctrine of the Trinity only; but not that of the Unity.

صلت عیسی كة آخرين صلت است چه ايشان بتثلبث قائل اند نه بتوحيد

Baidawi says it refers to the religion of their ancestors, or to the Christian religion, the last of the religions.

Ibn 'Abbas says, ' we have not heard from Jews or Christians that God is one' — لم نسمع من اليهود والنّصارى أنّ الله واحدٌ

Zamakhshari says, 'It refers to the Christians, who are Trinitarians, not Unitarians; or it refers to the Qnraish.

Mujahid says it refers to the religion of the Quraish. Khulasatu't-Tafasir, vol. iv, p. 44.

 51.   Baidawi explains 'piecemeal' (تنزيلاً) as على أَنَّها حسب الحوادث — 'according to circumstances.' This was a convenient theory, as it allowed a revelation to be produced when needed. The giving it by 'slow degrees' and 'piecemeal' may also have been for the convenience of the hearers. In Sura Al-Furqan (xxv) 34 [32] such a mode of revelation is said to have had for its object the confirming of the Prophet's mind.

 52.   In the Sura Ash-Shu'ara' (xxvi) 221-5, called 'The Poets,' Muhammad said that the poets who wrote against him were mad:—

 It is the poets whom the erring follow
Seest thou not that they wander as bereft of senses, 224-5,

 On the other hand, Muhammad employed poets to defend him and his religion. Such poets are not to be blamed. They are, according to Baidawi, referred to as those:—

Who defend themselves when unjustly treated, and they who treat them unjustly shall know hereafter with what treatment they shall be treated. 228.

The latter clause, according to Mu'alim, 'refers to the opponents of the Prophet':—

ية اشارة هى رسول الله كى هجو كرنے والوں كى طرف

Khulasatu-Tafasir, vol. iii, p. 388.

 53.   The commentators say that this is Gabriel.

 54.   أمّ الكتاب mother of the Book. Husain says:—

در اصل همة كتب سماوي يعنى در لوح محفوظ که ايمن است از تغییر

'The original of all the heavenly books is kept safe from change in the preserved table.' Tafsir-i-Husaini vol. ii, p. 300.

Baidawi calls it أصل الكتب السّماويّة — 'the original of the heavenly books.' We are not told what the original language is, but only that it is 'lofty, wise,' which is interpreted to mean that it is the most glorious of books and that it is wise in its diction, perspicuous and not

 55.    The expression مَثَانِي (literally by twos, in pairs,) is translated by Sale as 'containing repeated (admonition);' by Palgrave and by Palmer as 'repeating;' by Rodwell as in the text See Sura Al-Hijr (xv) 87, and the note thereon in Rodwell's Qur'an, p. 126. An Urdu translation gives ايكث مدعا كئى طرح تقرير كيا — 'a claimant narrated in diverse ways.' The same word is used in Sura Al-Hijr (xv) 87, 'we have already given thee the seven verses of repetition' (مَثَانِيَ). This refers to the seven verses of Sura Al-Fatihah which are to be repeated frequently.
 On the whole passage in the text كِتَاباً مُتَشَابِهاً مَثَانِيَ the commentator Husain remarks in Persian:—

كتابى مانند یکدیگر يعنى قرآن كه بعضى از مشابة بعضى ست در اعجاز يا در جودت لفظ وصحت معنى يا برخى ازان مصدق برخى دیگر ست ودر آن تناقض و اختلاف نیست

مثانى ... دوبارة ودو تو كردة بعنى مشتمل است برزوجات جون امر و نهى ووعد ووعيد وذكر وفكر ورحمت وعذاب وبهشت ودوزخ وصوصن وكافر

which runs as follows:— The Qur'an, some of which resembles other parts in miracles, or in the suitableness of its words and sound meaning, or one part of it verifies some other part, and there is no disagreement and difference in it. Mathani is said to mean — two tunes or twofold, i.e. the Qur'an contains pairs (of expressions) such as command and prohibition, promise and threat, speech and thought, mercy and anger, heaven and hell, believer and infidel. Tafsir-i-Husaini, vol. ii, p. 262.

Zamakhshari refers to the twofold form of its commands and prohibitions; promises and threats. أوامر ونواهي، ووعد ووعيد

Nadhir Ahmad in his Urdu translation has, ايكث هى بات سمحهانے كے لئے بار بار دوهرائى كئى هين  'In order to make it understood each matter is repeated again and again.'

In a note he seems to refer it to the descent of the Qur'an at various times and considers this to be a great proof of its divine nature.

Rabbi Geiger considers that the perplexity about the word arises from the fact that it is considered an Arabic one and has not been traced back to its source טשכה. The Jewish law was divided into two parts, the written and the oral teaching. The latter part was called Mishnah and so in time the whole collection of oral teaching, or Tradition, was called by the same name. Then an etymological error crept in and Mishnah was derived from a word meaning 'to repeat,' and so was applied to the act of the repetition of the written teaching and not to the collected body of Tradition. The Arabian Jews made the same mistake and so we get mathani. Then Muhammad, if he used the word correctly, put the Qur'an in the place of the whole Jewish teaching, the Mishnah, and did not refer to repetition at all. So, at least, one Arabic commentator admits for, according to Rabbi Geiger, Ta'us said, ' the whole Qur'an is mathani' — قال طاووس:  القُرْآن كلّه مثاني

See Geiger, Judaism and Islam (S.P.C.K., Madras) p. 43.

The fear caused to men by the revelation is not surprising, when it is believed that in heaven the effect of it (وحي) is that nature is convulsed, that angels become senseless, and that Gabriel is the first one to return to consciousness. For further details, see Khulasatu't-Tafasir, vol. iv, p. 75.

 56.   This Sura is a composite one; vv. 75-82 must belong to Madina.

 57.   Baidawi, vol. ii, p. 112. Margoliouth, Mohammed, pp. 135, 266.

 58.   Maulavi Muhammad 'Ali says that its unequalled superiority consists in the effect it produced and that no other book has done, or could do the like, that every word of it gives expression to the Divine majesty and glory in a manner which is not approached by any other sacred book (Holy Qur'an, p. 19). This Qadiani commentator is so given to exaggerated statements, that they are of no critical value.

 59.   'That the adversaries should produce any sample whatever of poetry or rhetoric equal to the Qur'an is not at all what the Prophet demands. In that case he would have been put to shame, even in the eyes of many of his own followers, by the first poem that came to hand. Nevertheless it is on a false interpretation of the challenge that the dogma of the incomparable excellence of the style and diction of the Qur'an is based.' Nöldeke, Encyclopaedia Britannica, vol. xxi, p. 601.

 60.   Sacred Books of the East, vol. vi, pp. lxxvi.

 61.   Muir, Beacon of Truth, p. 26.

 62.   Shahrastani, al-Millal wa'n-Nihal, p. 39 and Nöldeke Geschichte des Qorans, p. 44.

 63.  5  The interpretation of this verse is not easy. It probably means God could, if thou didst such a thing, take away thy prophetic mission, or if the accusation is false seal up thy heart, that is, strengthen it to bear this unmerited calumny. Husain explains 'seal up thy heart, يَخْتِمْ عَلَى قَلْبِكَ as follows:—

مهر نهد بر دل تو اگر افترا كنى یا مهر نهد بر دل تو بصبر وشكيبائى تا از آزارو جفاى ايشان متضرر نشوى

'He will seal up thy heart, if thou inventest lies, or will seal thy heart with patience and long-suffering that thou mayest receive no injury from their wrath and anger.' Tafsir-i-Husaini, vol. ii, p. 295.

'He can withhold from thee, the Qur'an and wahi (inspiration), or give thee patience that their troubling does not distress thee.' Baidawi, vol. ii, p. 230.

Nadhir Ahmad explains the sealing of the heart to mean that the Prophet could not do such a thing.

 64.   That is the Jews, who, at this period of Muhammad's prophetic functions, must have been highly gratified at the strong leaning towards, and respect for, their scriptures and histories, which is shown in the later Meccan Suras. Rodwell, Qur'an, p. 427.

Baidawi is more definite. He says that the passage refers to the Jews and Christians who became Muslims. They were 'Abdu'llah ibn as-Salam, Najashi and others, eighty men in all, of whom forty were from Najran, eight from Yemen and thirty-two from Abyssinia. They were glad with what they found in accordance with their own book, vol. i, p. 483.

 65.   The use of the term ar-Rahman is, therefore, one of the internal evidences of the date of a Sura.

 66.   There can be no doubt that Muhammad did not himself read any Jewish or Christian books. Hence the Old Testament Traditions in the Qur'an resemble more the embellished Haggada tales than they do the original, while the New Testament Traditions are quite legendary and are similar to the reports of the Apocryphal Gospels. (Nöldeke, Geschichte des Qorans, p. 6.) The term النَّبِيّ الأمَّي [Sura Al-A'raf (vii) 156, 158], ' the illiterate Prophet' bears on this point. In Sura Al-Baqarah (ii) 73 [78] also we read وَمِنْهُمْ أُمِّيُّون and amongst them (Jews) are illiterates,' that is, those who are unacquainted with the Book (Pentateuch), and so the term clearly refers to those who did not know the Scriptures. So, with reference to Muhammad, the term الأمَّي simply means that he had no previous acquaintance with the Bible and not as Muslims say that, being an ignorant man, he had not the learning required to compose such a book as the Qur'an, which must, therefore, be the words of God. See Faith of Islam (4th ed.), pp. 18-21. It does not touch the question of his power to read, or show that he was in the general sense of the term an ignorant man. (Nöldeke, Geschichte des Qorans, p. 11.) See also an interesting note in Geiger's Judaism and Islam, p. 20.

The only text from the Old Testament quoted in the Qur'an is:—

Since the Law was given, have we written in the Psalms that, My servants, the righteous, shall inherit the earth. Sura Al-Anbiya' (xxi) 105.

This is taken from  Psalm xxxvii. 24: 'The righteous shall. inherit the land.'

The Qadiani commentator, Muhammad 'Ali, gives three possible meanings of the term—(1) one who could neither read nor write; (2) one from among the Arabs; (3) one from Mecca—the Ummu'l Qura, or metropolis of the Arabs (Holy Qur'an, p. 361.) On Sura Al-'Ankabut (xxix) 47 [48] he says that Muhammad could neither read nor write. This he argues is a proof 'of the divine origin of his teaching and differentiates him from all other prophets and makes him superior to all of them.' Op. cit. p. 781. It may be admitted it makes him different; but how ignorance can make him superior is difficult to understand.

 67.   Muir, Life of Mahomet, vol. ii., p. 185.

 68.     أَعجَميّ which Husain says means 'without eloquence.' ' Now, ' he adds, 'the speech of the Prophet was eloquent as to matter and style, (در فصاحت وبلاغت), so how could he have learned the Qur'an from such a man?'

Ibn 'Abbas says that, أَعجَميّ means a Hebrew. There is a very full note on this verse by Wherry, Commentary on the Qur'an, vol. lii p. 45.

Verses 111, 119-20, 125 are clearly Madina ones, and so Sura An-Nahl (xvi) is a composite one,

 69.   Rodwell, Qur'an, p. 157, note 3. For a good account of this journey, see Muir, Life of Mahomet, vol. ii, pp. 200-7.

 70.   This is hinted at in a late Meccan Sura, Sura Al-'Ankabut (xxix) 56:—

O my servants who have believed! Vast truly is my earth; me, therefore, do ye worship me.

Rodwell comments on this thus: 'That is, you may find places of refuge where you may worship the true God in some other parts of the earth, if driven forth from your native city. This verse is very indicative of a late Meccan origin. Flight from Mecca must have been imminent when Muhammad could write thus.' Rodwell, Qur'an, p. 329.

Husain interprets أَرْضِي وَاسِعَةٌ — 'vast earth' as:

زمين گشاده است هجرت كنيد از موضع خوف بمنزل امن

'The earth is wide, flee from a place of terror to a place of safety'. Tafsir-i-Husaini, vol. ii, p. 173.

'Abbas says that some consider it to be a special reference to Madina, and others say: 'It was given to console the faithful at Mecca at a time when they were oppressed, and the divine command (فرضيت) to fight the infidels had not yet been given, and so it is a command to flee.' Khulasatu't-Tafasir, vol. iii, p 471.

From all this it is clear that Muhammad was now thus preparing his followers for flight.

 71.   Margoliouth, Mohammed, p. 198.

 72.   'On the other hand, Muhammad had to encounter in Madina difficulties which at Mecca he had never experienced. The ignorance of the Quraish had enabled him to give what account he pleased of the Suras he recited to them. When he asserted that his foolish and extravagant legends about Noah, Abraham and others had been made known to him by the Archangel Gabriel and that they were identical with similar stories in the sacred book of the Jews, the Meccans lacked the knowledge to prove their falseness. At Madina, he was confronted by the very people and the very books to whom he had made appeal to confirm the veracity of his mission.' Osborn, Islam under the Arabs, p. 43.

 73.   Some authorities say the name refers to (1) those who became Muslims before the change of the Qibla; (2) those who took part in the Treaty of Hudaibiya.

 74.   This Sura contains some Madina verses, for in verse ninety-one we have the usual charge against the Jews of concealing portions of their scriptures. This charge was not usual at Mecca but it was common in Madina. In verse ninety-two we also read of the Qur'an:—

And this Book which we have sent down is blessed, confirming that which was before it, and in order that thou mightest warn the mother city and those who dwell around it. Sura Al-An'im (vi) 92.

Sale translates اُّمَّ الْقُرىَ — mother of the city — as metropolis of Mecca, and has the authority of some commentators for it, but from the context it seems better to refer it to Madina. Anyhow, Muhammad did not, except in the futile expedition to Ta'if (ante, p. 61), preach or warn those who dwelt around Mecca.

It was common now to put back into earlier Suras verses revealed later on. See Wherry's Commentary on the Qur'an, vol. ii, p. 182, and Muir, Life of Mahomet, vol. ii, p. 268.

 75.   This has led some persons to consider that verse forty or even the whole Sura was revealed in Madina.

 76.   'Whether this witness and other Jewish supporters of Muhammad were among his professed followers, slaves perhaps, at Mecca, or were causal visitors from Israelitish tribes, or belonged to the Jewish inhabitants of Madina (with the inhabitants of which city the Prophet was on the point of establishing friendly relations), we cannot do more than conjecture.' Muir, Life of Mahomet, vol. ii, p. 185.

Mu'alim says that this witness was a learned Jew, called 'Abdu'llah bin Salam, who became a believer in Madina. Kabir says that the verse is a Madina one and so the witness must have been a Jew there. Khulasatu't-Tafasir, vol. iv, p. 201.

 77.   Mirkhund, Raudatu's-Safa, Part ii, vol. ii, p. 220.

 78.   Literally, 'helpers,' a name given to the Madina converts,

 79.   Mus'ab was a convert, who had suffered persecution. He was devoted to the cause of the Prophet, by whom he was much beloved.

 80.   Muhammad 'Ali says that the ascension was spiritual not bodily. The cursed tree is called Zaqqum in Sura xxxvii. 60 and is the food of sinners in hell. This commentator then makes the curious deduction that this vision shows the triumph of Islam and the defeat of its enemies.

 81.   For a full description of these marvels, see Koelle, Mohammed and Mohammedanism, pp. 304-14; also, Deutch, Literary Remains, pp. 99-112.

 82.   'All that Muhammadans must believe respecting the Mi'raj is that the Prophet saw himself,. in vision, transported from Mecca to Jerusalem and that in a such a vision he really beheld some of the greatest signs of his Lord.' Syed Ahmad, Essays, vi. p. 34.

Muhammad 'Ali's view is that it refers to the flight from Mecca, i.e. from the Ka' ba to the Mosque about to be built at Madina. Holy Qur'an, p. 561.

The orthodox view is that he who denies the actual bodily migration from Mecca to Jerusalem is a Kafir (infidel), as he denies the statement of a نص or plain statement of the Qur'an; he who denies the further ascension to heaven and the account recorded in the traditions is a فاسق (sinner), though he is still a Muslim. See The Faith of Islam (4th ed.), p. 309.

 83.   Mirkhund, Raudatu's-Safa, Part ii, vol. i, p. 229.

 84.   Ibn Ishaq, quoted by Koelle, Mohammed and Mohammedanism, p. 325.

 85.   Koelle, Mohammed and Mohammedanism, p. 107.

 86.   Sale following some of the Traditionists says that the Quraish plotted to kill him; but the Traditions seem to have grown out of the verse. 'A resolution so fatal would unquestionably have been dwelt on at length, both in the Qur'an and in the Traditions, and produced as a justification of all subsequent hostilities.' Wherry, Commentary on the Qur'an, vol. i, p. 84. See also Muir, Life of Mahomet, vol. ii, p. 125.

 87.   In a late Meccan Sura Muhammad referred to the plot against a prophet Salih:—

They devised and we devised a device and they were not aware of it.
And see what was the end of their device. We destroyed them and their whole people.
And for their sins these their houses are empty ruins:verily in this is a sign to those who understand. Sura An-Naml (xxvii) 51-3. [50-52]

This was no doubt meant as a warning to the Quraish who were then his bitter opponents.

 88.   The Sunnis who highly esteem Abu Bakr say that verse fourteen [15] of Sura Al-Ahqaf (xlvi), a late Meccan one, refers to him:—

We have commanded man to show kindness to his parents. His mother beareth him and bringeth him forth with pain, and his bearing and his weaning is thirty months: until when he attaineth strength and the age of forty years he saith, 'O Lord give me inspiration, that I may be grateful for thy favour wherewith Thou halt favoured me and my patents,'

According to the commentator Husain, Abd Bakr embraced Islam in his thirty-eighth year, and his father and mother were also converted, and in his fortieth year he said, 'O Lord give me inspiration, that I may be grateful.' The favours are described as the gift and blessing of Islam. Tafsir-i-Husaini, vol. ii, p. 321.

Rodwell considers that this explanation of the verse was invented after Abu Bakr became the Khalifa. Nöldeke is doubtful about it.

 89.   See Koelle, Mohammed and Mohammedanism, pp. 315-21.

 90.   Sura Ta-Ha (xx) 130, Sura Ar-Rum (xxx) 17, Sura Hud (xi) 111, Sura Al-An'am (vi) 146-7 and Sura An-Nahl (xvi) 119, but this last may be a Madina verse.

 91.   Sura Al-A'raf (vii) 27-33.

 92.   For an account of the recensions of the Qur'an and its 'various readings' see Sell, Recension of the Qur'an (C.L.S.), pp. 1-10, 15-19.

GHULAM JABBAR'S RENUNCIATION

CHAPTER I

THE MISSIONARY'S LETTER

‘I don't know what to think; the missionary assured us again and again in his preaching that, in the noble Qur'an, we Muslims are told to ask the advice of Jews and Christians if we are in doubt; but how can that possibly be? Was not Muhammad the last and greatest Prophet? and does not the noble Qur'an contain the final and complete revelation of God? We know that it does. How then can it possibly command us to ask advice of a people who mistakenly follow a corrupted and abrogated Scripture, and worship the Prophet Jesus as God!’ The speaker was Ghulam Jabbar, a tall and handsome Bengali youth of eighteen years, who had just returned to his village home in Islamabad for his holidays after six months of hard study in the Government school of Dhanpur in East Bengal. Ghulam was the only son of Isma’il Jabbar, a wealthy Muslim landowner of Islamabad, a man who lavished all the affection of an intense nature on his son, and had planned for him a liberal education and a subsequent entry into the Civil Service of India. Nor were his hopes misplaced, for Ghulam was a bright, intelligent lad, who had easily stood first in the village school, and was now, in his new surroundings at Dhanpur, throwing himself with all the enthusiasm of youth into his preparation for Matriculation a year hence.

Muslim Boys on a Train in Bangladesh
Muslim Boys on a Train in Bangladesh

It had been a hot and trying day, and now, as the sun went down in a misty haze which betokened still greater heat on the morrow, Ghulam was sitting with his great friend, Emarat Husain, on the bank of the river which flowed past the large village where they had both been born, and was giving him an animated account of the new experiences which had been his in the important town of Dhanpur. The conversation had drifted from the school and its studies to religion, and Ghulam was describing the preaching of the Christian missionary in the streets of Dhanpur. The lads were, both of them, deeply religious, and they had often read together, in the days when they attended the village school at Islamabad, the Lives of the Prophets and other popular Muslim books, and it had been a great grief, to them both when the time came for Ghulam to go to Dhanpur for the further prosecution of his studies. Emarat's father was far from rich, and his son had early been called from the school to help him in his business as a rice-merchant. The lads, however, had often corresponded, and the old-time confidence and affection was in no way lessened by the passage of time; so nothing was more natural on this autumn evening than that Ghulam should confide to his friend the new thoughts and questionings which were surging through his mind.

‘Yes’, he continued, ‘the missionary read from a Bengali translation of the noble Qur'an, and though I forget in what chapter he said the words were to be found, I remember well the words themselves, which were these, “Ask those who are acquainted with the Scripture, if ye know not”. And, then, at the close of his preaching, he invited his hearers to go to his house and ask any question concerning religion. There was much that I did not understand in what he said, and some things that I certainly could not accept, and I longed to show him the falsity of his beliefs, and to tell him of our Prophet Muhammad; but I did not go near him for some days, for I was a stranger, and I thought that an introduction was necessary for such an interview. I had heard, too, only a few days before, how Tomij Siddiq had been driven away like a dog by the liveried servants of the magistrate when he one day tried to see that official. But one day as I was taking my evening walk, I saw, to my surprise, that the missionary was playing cricket with a number of students, and, when I asked about him, I was told that these missionaries are not like the officials—though I used to think they were—and that no letter of introduction was necessary in order to secure an interview with them; in fact, my informant told me, Mr. Williams, for that was the missionary's name, was always most glad to receive visitors and to discuss religious matters with them. One day, therefore, when the sun had gone down, and there was none to notice me, I hastily stepped up to his door, and asked to see him. He had just returned, so he told me, from preaching in a market some miles away, but he welcomed me most graciously, and at once ushered me into his study, a large room in which were more books than I had ever seen before in a private house. To my surprise he did not begin to talk about religion at all, but asked me about my home and my studies, and it was only when I ventured to remark that I had heard him preach in the streets of Dhanpur that he began to speak of the matter that had brought me to him. I had heard that these missionaries generally abused other religions, and I was prepared to defend the holy religion of Islam to the best of my power; in fact, I had armed myself beforehand with a number of historical facts relating to the wonderful spread of our holy faith which I could quote to him; but, to my surprise, he did not attempt to criticize Islam at all; on the contrary he asked me whether I had studied the noble Qur'an; and when I confessed that I had not, owing to my ignorance of the Arabic language, he expressed both surprise and sorrow, and strongly advised me to procure a translation of that book in order to become acquainted with its teachings. I was so surprised at this that all the arguments which I had prepared vanished from my mind; for I had not expected this kind of advice from a Christian missionary. So I listened in silence until he went on to speak of the Injil, and of the praise which the Prophet of God had bestowed upon that Book. Of course, I replied at once that the Injil was both corrupted by the Christians, and abrogated by the noble Qur'an, so that its study was no longer incumbent upon us Muslims; but, instead of arguing with me, he again quoted the passage I had heard in his street preaching about the duty of Muslims, when in doubt concerning any matter, to “ask the people of the Book” who, he said, were Jews and Christians. After more conversation of a like nature I came away, but I cannot get rid of these words “ask the people of the Book,” for, if such a command really stands in our holy Qur'an, then it seems clear that the Taurat and Injil are neither corrupted nor abrogated, and so, dear friend, I have told you all my heart in order that I may hear what you have to say to this strange teaching of our holy Book—if indeed, such teaching be really found there!’

For a moment there was silence, and then Emarat replied in a voice that shook with passion, Ghulam you are a fool! I thought you were too old a bird to be caught with such chaff. Of course, the words you have quoted are only the creation of your missionary's own fancy. I do not believe for a moment they are to be found in the noble Qur'an. Why did you not challenge him to produce them? and then you would have learned what deceivers these Christian missionaries are. Why! If our holy Qur'an really taught that, then the conclusion is clear that it is our duty, as Muslims, to listen to the teaching of these foreigners; but that can never be, for we know that Islam is the last and perfect religion, and the Qur'an the final and complete revelation of God, and, as such, is a sufficient guide for all Muslims,’ and, so saying, Emarat, by way of emphasis, hurled a clod of earth into the swiftly flowing waters of the river before him.

‘Yes! I was foolish’ returned Ghulam, ‘not to have demanded to be shown the passage; and, yet, I cannot think that that man wilfully deceived me. His face was too open and his tones too earnest and sincere for that. The most that I can believe of him is that he may be mistaken. At any rate I have a proposal to make, and that is that we go to Maulavi Ibrahim 'Ali, and ask him whether there is really any such passage in the noble Qur'an. He is, as you know, the leading maulavi of these parts, and a staunch defender of Islam.’

Nothing loth to throw the responsibility of a decision upon other shoulders, Emarat readily acquiesced in his friend's proposal, and the two soon after rose and made their way to the house of the village priest. The maulavi received them with pleasure not unmingled with respect, for he remembered that one of his visitors was the only son of his patron, the rich Muhammadan landowner of Islamabad, and, after uttering a few gracious words of welcome, he requested to know the object of their visit. Neither was eager to be the first to disclose the matter which had brought them thither, for they knew the maulavi well enough to fear his displeasure at their listening at all to the words of a Christian missionary, but finally Ghulam summoned up courage, and, in simple, straightforward language, told his story.

The maulavi was angry: his countenance betrayed the fact, and yet he dared not openly reprehend the one who, before long, would inherit his father's estates and his father's power; and, so, with a forced saute, and a contemptuous wave of the hand, he thus made reply, ‘By my life! these missionaries are always trying to overturn the faith of the unwary, and by their evil speech and false address seeking to blind the eyes of the faithful. They take a verse of the noble Qur'an, and, without trying to understand its meaning, twist it to suit their own ends, and to misrepresent the teaching of our holy religion. Yes! the passage you mention is in the noble Qur'an, of that there is no doubt’, and so saying, the maulavi opened his leather-bound copy at Qur'an Al-Anbiya' (21:7) and read:—

فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ.

‘The missionary's translation, too,’ he added, ‘is not a bad one, for, literally, the passage means “Ask the people of the Dhikr, if you do not know.” But it is in his interpretation of the verse that the Christian priest has lied. He says it means that the people addressed, are told to ask the Jews and Christians when they do not know the meaning of certain things, whereas the true interpretation of the words أَهْلَ الذِّكْرِ is the Muslim priests, who are entrusted with the Qur'an, the Book of God. This is clear; and when the verse was first sent down, it, of course, primarily applied to our Prophet Muhammad, on whom be the peace and blessing of God. To him, first of all, the people were to apply for a solution of all their doubts, and, after his death, the verse was, and is still, taken to apply to all Muslim priests. The explanation which would make the words “People of the Dhikr” apply to Jews and Christians is too absurd to be entertained for a moment, and only serves to show the crass ignorance and narrow prejudice of these Christian missionaries,’ and, so saying, the maulavi closed the book, and sat with a look of contemptuous disdain overspreading his features.

Greatly relieved, the two friends, with profuse thanks to the maulavi, rose and took their departure, and wended their way to the home of Ghulam, where, in the elegantly furnished room which he called his own, they went over again the comforting words of the maulavi, and congratulated themselves on the happy proposal which had led them to seek his aid in their time of difficulty. It was now that Emarat's combative nature asserted itself, and he soon proposed a letter to the missionary, setting forth the true interpretation of the verse which had caused them such perturbation. Nor was Ghulam slow to acquiesce, and soon the two friends were busy drafting a letter in the name of Ghulam in which the maulavi's words were quoted, and which concluded by inviting the missionary to embrace the holy religion of Islam, in which alone, he was assured, was salvation to be found; and then, as it was now late, the two friends bade each other good night, and Emarat departed for his home at the other end of the village.

But Ghulam could not sleep. Can it be, he repeated to himself again and again, that the missionary is a deceiver after all? I cannot believe it. His whole attitude, and the very tones of his voice spoke of sincerity and deep religious faith. And, yet, why should he speak with such assurance of what he did not understand? He told me, too, that he knew Arabic, so that he could hardly have been mistaken. Soliloquizing thus, Ghulam at last fell into a troubled sleep, and rose, the next morning restless and anxious. The day passed slowly away and the afternoon of the next day found the two friends impatiently waiting the arrival of the usual mail from Dhanpur. What will the missionary reply? was the thought uppermost in their minds; and when, at length, a letter came with the name of Ghulam written in a bold, clear hand on the envelope, the two friends hastened away to a quiet spot on the banks of the river, and, tearing open the missive devoured its contents. And this is what they read:—

 


 

 

MY DEAR YOUNG FRIEND,

 

It gave me great pleasure to receive your letter of yesterday’s date, and to learn that you are seeking to know the truth concerning the teaching of the Qur'an; for I am persuaded that an unprejudiced reading of that book will inevitably lead you to study those other Scriptures of the Christians which it so often mentions as the ‘word of God’, and uniformly commends as ‘a light and guidance for men.’ I commend your decision to seek the advice of one of your religious teachers, and I specially thank you for giving me the opportunity of replying to his comments on the passage which I quoted. Let me say, at the outset, that I do not care to enter into any religious discussion with your friend simply for the sake of argument; for I have seen a great deal of such wrangling, and I know how unprofitable, and even harmful, it may be. But since the maulavi has given a flat denial to one of the plainest teachings of the Qur'an, and in doing so has not scrupled to stigmatize me as a ‘deceiver’, I must ask to be permitted to return to the subject. Maulavi Ibrahim practically accepts my translation of the passage, so the question resolves itself into one of interpretation. He affirms that the term ‘People of the Dhikr’ primarily meant Muhammad, and that, after his decease, it applied to all Muslim teachers of the Qur'an, and that, therefore, the passage means no more than that Muslims who are in doubt on religious matters are to seek the advice of their religious teachers—a rather superfluous piece of advice surely. It will not be difficult, however, for me to show that your friend is grievously in error in imagining that the term ‘People of the Dhikr’ here means Muslims. It means Jews and Christians, and was, further, applied, in the time of Muhammad, to a sect known as the Sabians, and this I will now proceed to prove by showing that the term as used in many other parts of the Qur'an is applied to Jews and Christians, and that the best Muslim commentators of the Qur'an have acknowledged that such is the proper signification of the term, and, secondly I shall show that as Muhammad himself was commanded in the Qur'an to ‘ask the People of the Book’ for a solution of his doubts, the words, manifestly cannot apply to him, or, indeed, to any Muslim.

Now let us turn, in the first place, to the passage which I quoted, and ask what Muslim commentators of reputed standing and authority have to say regarding the term. But, first of all, I would remark that the words translated ‘People of the Book’ are, in the original ‘People of the Dhikr’. The word ‘Dhikr’ is generally used in the Qur'an to express the idea of an ‘admonition’ or an ‘exposition’ of religion. As such the Qur'an is sometimes called a Dhikr it is true, but the context always makes it clear when that book is referred to, and when the preceding Scriptures of the Jews and Christians are meant. In the passages, for example, in which the people, and even Muhammad himself, are told to ask the people of the Dhikr, the context shows that the word certainly refers to the Scriptures of the Jews and Christians; and this the leading Muslim commentators of the Qur'an candidly admit. Take the passage to which I referred in Qur’an an-Nahl (16:43). The very context of the verse makes the meaning clear.

It reads thus:—

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ.

‘And we have not sent before thee (Oh Muhammad) any but men whom we inspired, therefore ask ye the people of the Dhikr, if ye do not know.’ In this passage the former prophets of the Jews and Christians are clearly referred to, and the people addressed are told to ask the people of those former Scriptures for a settlement of their doubts.

This is so clear that the Muhammadan commentators of the Qur'an are unanimous upon the point. Thus, in his comment on this passage ‘Abbas, one of the most famous of the exegetes of the Qur'an, plainly says that the term means أهل التوراة والإنجيل ‘the people of the Taurat and Injil.’  1  In the Tafsira’l-Jalalain it is said that the word means العلماء بالتوراة والإنجيل  2  that is, ‘the learned men of the Taurat and Injil.’  3  Again in the Khulasat al-Tafsir (vol. ii, p. 543) the term is explained thus:—

تم علم والوں سے پوچھو اگر خود نہیں جانتے یعنی یہود ونصاری سے جن کے پاس کتب آسمانی موجود ہیں۔

‘Ask the learned men, if you do not know, that is, ask the Jews and Christians with whom the heavenly books are found.’

Finally, though I could easily quote many more authorities to the same effect, in the Mada’ihi'l-Qur’an  4  the word is said to mean یہودی ونصاری کے عالموں.

‘The learned men of the Jews and Christians’ so, my young friend, you must acknowledge that the maulavi, in his attempt to avoid a difficulty, has contradicted the learned commentators of the Qur'an whose words I have quoted.

If you turn to the comments of those authorities on the passage quoted by Ibrahim Maulavi from Qur'an Al-Anbiya' 21:7 you will find the same thing. It will be well, therefore, before we pass to the passage where Muhammad himself is definitely commanded to seek light and guidance from the Jews and Christians, to examine the commentaries on the verse quoted by him. The great commentator Imam Baidawi (Baydawi)  5  says on page 426 of his Tafsir that the words were:—

جَوَابٌ لِقَوْلِهِمْ: هَلْ هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يأمر بهم أن يسألوا أهل الكتاب عن حال الرسل المتقدمة.

‘A reply to their words: Is this man aught but a mortal like yourselves. He (God) commands them that they should ask the people of the Book concerning the true character of the ancient prophets.’ ‘Abbas, in his comment on the passage, says the words ‘People of the Dhikr’ mean أهل التوراة والإنجيل ‘The people of the Taurat and Injil’,  6  and in the Tafsiru'l-Jalalain, it is explained by العلماء بالتوراة والإنجيل. ‘Those learned in the Taurat and Injil’'.  7  Thus I have shown that the command to ‘ask the People of the Book’ (Dhikr) means, ‘ask the People of the Taurat and Injil’.

Let us now turn to Qur’an Yunas 10:94; there we read:—

فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ.

‘And if thou art in doubt, (O Muhammad) of that which we have sent down unto thee, ask those who read the Book before thee’. Here, again, the commentators are unanimous in explaining the words ‘those who read the Book’ as referring to Jews and Christians. The verse before us has only one meaning, which is clearly contained in the words themselves. In it Muhammad is commanded to refer to the Jews and Christians for the settlement of his doubts. It is not surprising, then, that ordinary Muslims should be told to do the same. That this is the true meaning of the verse is candidly acknowledged by ‘Abbas, Jalalain and others. Thus, for example, in the Tafsiru'l-Jalalain we read:—

فإن كنت يا محمد في شك مما أنزلنا إليك من القصص فرضاً فاسأل الذين يقرءون الكتاب التوراة من قبلك فإنه ثابت عندهم يخبروك بصدقه.

‘If thou art in doubt, O Muhammad, concerning that which we have sent down to thee of the stories and commands, ask those who are reading the book of the Taurat before thee; for verily it is confirmed with them, and they will inform thee concerning its truth.’  8  ‘Abbas comments thus on the same verse:—

فإن كنت يا محمد في شك مما أنزلنا إليك مما أنزلنا جبرائيل به يعني القرآن فاسأل الذين يقرءون الكتاب يعني التوراة من قبلك.

‘If thou art in doubt, O Muhammad, concerning that which we have sent down upon thee; of that which we have sent down by Gabriel, namely, the Qur'an, then ask those who are reading the book of the Taurat before thee.’  9 

Baidawi (Baydawi) says:—

قيل الخطاب للنبي صلى الله عليه وسلم والمراد به أمته أو كل من يسمع أي إن كنت أيها السامع في شك مما أنزلنا على لسان نبيك.

It is said that the person addressed is the Prophet of God, on him be the peace and blessing of God, and that it refers to his followers or to every one who hears. That is, if thou art in doubt, Oh hearer, concerning that which we have sent down on the tongue of thy Prophet.’

The great scholar Imam Fakhru'd-din-Razi  10  in his famous commentary called al-Kabir  11  (vol. 5, p. 29) concludes a long comment in these words, ‘Lastly, if we suppose the Prophet himself to be here addressed in his own person as “thou” the explanation is that, being a man, he was, as such, liable to be troubled in his heart by doubts and anxious possibilities which could only be removed by clear declarations and manifest proofs, and God most high, therefore, made this revelation to dispel these misgivings. And after all, it is only stated as a possibility.’

Such are the explanations of the ancient commentators. Not a few of the moderns, whilst admitting that Muhammad himself is addressed in the verse before us, strive to find a way out of an obvious difficulty by adding that, though Muhammad is personally addressed, yet the meaning is that his followers are really meant! This explanation, however, has no basis in the words of the Qur'an, though it clearly shows the perplexity into which the words have thrown many Muslims. The fact is, both Muhammad and his followers are, in various verses of the Qur'an, exhorted to ask advice and teaching from the people of the preceding Scriptures, the Jews and Christians. Therefore, dear friend, I again urge you to give heed to my words, and the words of your Qur'an. God has sent the Taurat and Injil as a ‘direction and a mercy'. Is it strange, then, that you should seek the counsel of those who have been made by God the custodians of those sacred volumes? Surely it is your highest wisdom to give heed to their words, and, above all, to study those holy Books in which God has revealed His will to men. Your own Qur'an bears witness that they are نور وهدى للناس ‘a light and a guidance to mankind’;  12  let them, then, be your guide through the perplexities and difficulties which face you, and you will find that they will lead you into a satisfaction and peace such as you have never known before.

Your Sincere Friend,

A. WILLIAMS

 


 

 

When the two friends finished their perusal of the missionary's letter there was a moment of intense silence, broken at length by Ghulam, who, turning to his companion, said: “I know now, Emarat, what I felt and believed before, namely, that the missionary is no deceiver. The proofs he offers are too strong to be doubted, and, to me at least, it is as clear as the day that, in seeking the advice and counsel of a Christian missionary, I am only obeying the command of the noble Qur'an. I cannot understand why this should be: I only know that it is so. Moreover I feel that I cannot stop here. If, as he asserts, the Qur'an speaks so highly of the Taurat and Injil, and calls those books the “word of God,” then it seems to me that it is my bounden duty to study them. At any rate I shall ask maulavi Ibrahim what he has to say to a Muslim reading the Christian Scriptures.’

For a moment Emarat made no reply. It was evident that a great battle was going on within him, and that love of and loyalty to his ancestral faith found themselves in violent opposition to a somewhat undefined, yet real, sense of duty to follow the truth so far as revealed to him. Of the truth of the missionary's words he had now no doubt, and he dimly realized that that truth might lead him to a final resting-place far removed from his present one. In spite of his business surroundings, which were both uncongenial and strongly destructive of any real piety, Emarat had a deep religious nature, and his soul was strangely stirred by the concluding lines of the missionary's letter. His sense of duty was strong, and when once a path was made clear to him he seldom wavered in it. It was, therefore, with feelings of genuine relief that he hailed his friend's proposal to again interview the village priest on the subject of the Christian Scriptures. Surely this time he would be able to help them, and would speak words that would quiet the tumultuous feelings which were stirring the very depths of his soul. Surely he, the great champion of Islam, would be able to give an answer to the anxious questions which forced themselves unbidden upon his mind. Could it be, he asked himself, that the Christian Scriptures, which he had always been taught to regard as both corrupted and abrogated, were indeed commended in the Qur'an! Could it be that the missionaries were right in urging their study upon Muslims! It was with such thoughts as these that the young merchant hailed the proposal of his friend with cordial approval, and they soon found themselves once again at the house of the maulavi. The latter was sitting on the floor of his house, with his Qur'an on a low stool before him, and as he swayed his body from side to side was intoning the sonorous Arabic of the Qur'an in a musical kind of chant. The lads waited quietly until his recitation was ended, and then Ghulam, with a respectful salutation, addressed him:—

‘We have come to you, maulavi Sahib,’ he said, ‘to ask about the Taurat and Injil. We cannot read the Arabic Qur'an, but we have been told that it contains much praise of the Christian Scriptures, and that they are there described as the “word of God” and “a light and guidance for men.” Now we have always been taught that the Bible, as the Christians call their Scriptures, is not only corrupted, but also abrogated, so that we Muslims are no longer required to read it; but, if that be so, then why does the Qur'an speak of it in terms of such high praise?’

The maulavi was silent for a moment, and then launched out into such a violent tirade against Christians, whom he described as infidels, that the lads began almost to wish that they had stayed away. ‘The word of God did you say!’ he cried in conclusion, ‘Yes! it may have been once, and indeed was so in the time of our holy Prophet, upon whom be the peace and blessing of God, and then it was that God spoke of it as a “light and guidance for men”; but these infidel Christians have corrupted it since then, and have not only added many things which are not true, such as the stories about a pretended death of the Prophet ‘Isa on the cross, but they have also cut out of it many prophecies concerning our Prophet Muhammad, on whom be the peace and blessing of God. No. It certainly is not right for good Muslims to read the Taurat and Injil now. The words of the noble Qur'an, which seem to allow that, apply, at most, to the copies which were in existence in the time of the Prophet, upon whom be the peace and blessing of God, and not to the corrupt copies of those Scriptures which are now current. It is thus these Christian missionaries are leading astray so many Muslims, so that even some learned maulavis in the Panjab have been deceived by them, and have become Christians. Take my advice, and have nothing to do with them or their Book. The holy Qur'an is sufficient for all good Muslims.’

The burning words of the maulavi, uttered with much feeling and declamation, made a great impression upon the two friends, who went away more puzzled than ever as to the course they ought to pursue, and twilight deepened into night as they sat together on the bank of the river discussing the new questions which had, with such dramatic suddenness, been brought before them. So long they had lived their quiet, uneventful village lives, taking for granted all that had been taught them of God and religion by the village priest, taking on trust every statement concerning the Qur'an and their Prophet, that now, when suddenly brought face to face with another Scripture and another faith, not as the perversion of truth which they had always been taught to regard them, but as a great God-given book and religion, they were both perplexed and dismayed.

‘Can it be’, said Ghulam, as he grasped his friend by the hand, ‘that we have been wandering in the dark, when God had sent the Taurat to give us light? The maulavi sahib said many hard things about the Christians, but I noticed that he did not deny the presence of these praises of the Taurat and Injil in the holy Qur'an. The most that he said was that such verses applied to the copies of the Taurat and Injil which were current in the time of our Prophet, and not to the mutilated and untrustworthy copies which are current amongst the Christians to-day. But the missionary is a learned man. Can it be that he is ignorant of these things! It seems almost impossible to believe that he does not know that the copies which were current in the time of our Prophet contained, as our maulavi has often taught us, many references to the coming of the “Seal of the Prophets,” Muhammad. And yet it is equally impossible for me to believe that, knowing these things, he should endanger his soul by still clinging to this corrupted Injil, or should endeavour to teach others to believe in it. People do not do such things without a motive, and what possible motive could he have for wilfully leading men astray? It cannot be money, for I know that these missionaries are poor, and a Muslim, who has been to England, once assured me that they could easily earn much more money in business in their own country; and it cannot be love of ease, for these men seem to be always busy, and I have often seen them preaching in the public streets in the heat of our tropical climate which is so trying for these foreigners. I cannot understand it, and I intend, upon my return to school next week, to seek out this Christian priest, and tell him how mistaken he is in following a corrupted Injil. Perhaps I shall be able to lead him to acknowledge our Prophet as the last great messenger of God,’ and so saying, Ghulam rose, and taking leave of his friend, wended his way homewards.


4. Is this the correct spelling? Is there a reference for this book?

12. Qur'an al-An'am 6:91.

CHAPTER II

A MOMENTOUS INTERVIEW

GHULAM had not been long back at school in Dhanpur before he sought out the missionary, and acquainted him with the result of his interview with maulavi Ibrahim. ‘You see, sir,’ he said ‘the verse of the noble Qur'an which you quoted about our asking advice of the people of the Book—and I must admit now that it does refer to Christians—could only apply to the Jews and Christians of Muhammad's time who were in possession of the uncorrupted Taurat and Injil. It cannot possibly apply to the Christians to-day who follow a mutilated Gospel. The fact is, as our maulavi told us, the Christians, subsequent to the time of our Prophet, have cut out of the Injil many prophecies relating to his mission, and have added many passages about the prophet ‘Isa. Such being the case, it is inconceivable that Muslims should now be expected to ask the Christians concerning matters of religious faith and practice, or to study the Christian Scriptures. Similarly, our maulavi told us, the passages of the Qur'an in which Christians are commanded to obey and follow the Injil, all refer to that Injil which was in use in the time of our Prophet. If that copy were current to-day we should, of course, be bound to read it, and, according to the words "ask the people of the Book,” it would still be our wisdom, as well as our duty, to turn to Christian priests for guidance and instruction.  But circumstances alter cases; and, seeing that the Injil has been so radically altered since that time, the command can no longer be binding.’ So saying, the young student waited a reply, not without hope, it must be confessed, that the missionary would acknowledge his error, and turn to the holy doctrines of Islam.

There was no trace of either anger or bitterness in the missionary's voice as he made answer. On the contrary there was an undertone of sadness which the keen ears of Ghulam were quick to detect, and he wondered, as this tall, grave man looked into his eyes with that earnest look which had so impressed him on a previous visit, what his answer would be. It soon came in accents slow and deliberate, and through the note of sadness there was an unmistakable ring of glad assurance which spoke of confidence and power. The missionary spoke with quiet deliberation, and, whilst he deplored the lack of historic knowledge which marked the maulavi's words, Ghulam noticed an entire absence of that bitter invective and hard denunciation which had characterized the latter's speech.

‘Yes!’ the missionary continued, your friend the maulavi has been taught thus, and I can scarcely blame him; for if he had had the benefits of a sound modern education he would never have spoken as he did. No educated Muslim to-day would think of risking his reputation for learning by advancing such arguments; for it is well known now that there are copies of the Injil in existence to-day which were written many years before the birth of Muhammad, and which agree, in all essential particulars, with the copies current throughout the world to-day.

‘What!’ interjected the Muslim youth, ‘do you mean to tell me that the very same copies are to be seen to-day which were current before the time of our Prophet. Then, if there are such, they must, by the Prophecies of Muhammad which they contain, and their freedom from false teaching about the Prophet ‘Isa, prove the utter worthlessness of those copies of the Taurat and Injil which are current to-day.’

‘That is just where you err,’ returned the missionary, ‘it is just because those ancient copies do not contain any reference to a later Prophet named Muhammad, and because their teaching with reference to the person and work of the Lord Jesus is the same as that found in the Gospels current throughout the world to-day that we know the Injil has not been altered subsequent to the time of Muhammad, as some ignorant people imagine.’

‘But how do you know,’ retorted Ghulam, ‘that the ancient copies you mention are really as old as you say? What are the proofs that these copies of the Christian Scriptures really date back to a time anterior to Muhammad?’

‘The proofs are many,’ replied the missionary, ‘and are so conclusive that no scholar, Christian or non-Christian, would deny their validity to-day. To begin with, let me use an illustration. When I was in Cairo some years ago I saw in the library of the great al-Azhar University some very ancient copies of the Qur'an. Some of those copies carried their own proof of their age, for they were written in Cufic characters, which, it is well known, was the script in use in the time of Muhammad and until about four hundred years after the Hijra. It is obvious, therefore, that a copy of the Qur'an written in Cufic characters must, at least, have been transcribed before the fifth century of the Hijra. Thus we know, beyond question, that the copy of the Qur'an which I saw in Cairo must be at least eight centuries old. Now, similarly, the earliest copies of the Greek Injil were written in what is called uncial letters, that is, they were written in large capital letters, and not in the cursive or running hand of later times. Now, just as I have seen an ancient copy of the Qur'an in Cufic characters, so also, when I was in London, I visited the British Museum, and there saw, carefully preserved, an ancient manuscript of the Injil called the Alexandrian manuscript. It is written in the uncial characters which I have just described, and dates from the fifth century of the Christian era, or more than a hundred years before the time of Muhammad. There is another, and still earlier, copy of the Injil, written in these same uncial letters, preserved in the Vatican library at Rome, and one called the Sinaitic manuscript now preserved in the great library at St. Petersburg. Both of these date from the fourth century A.D., and were written, therefore, at least two hundred years before the birth of Muhammad. There are other copies, besides the ones I have mentioned, which were also written before the time of Muhammad, and are still carefully preserved. Now the important point to remember is this: none of these ancient copies mentions the coming of Muhammad or suggests the appearance of a true Prophet later than Jesus; but they all contain the same accounts of the life and death of Jesus Christ as are found in the copies of the Injil current throughout the world to-day. Therefore you see how foolish it is to pretend that Christians have altered the Injil since the time of Muhammad, and how unwise it is to decline to study that Book now, or to “Ask the People of the Book” under the mistaken idea that the present copies of the Injil are not the same as those referred to in the Qur'an. If they were a “light and guidance” for men then, they are certainly still so to-day, and the oft-repeated praises lavished upon the holy Books by the Qur'an may be equally applied to the present copies of the Injil.’

‘Another proof of the integrity of the Injil is found’, the missionary continued, ‘in the ancient versions or translations of that Book still extant. With the early spread of Christianity the need soon arose for translations of the Christian Scriptures into the different languages spoken by the converts, and as early as the second century of the Christian era we find a translation of the Injil into Syriac. Later, but long before the time of Muhammad, translations were made into Latin, Gothic and other languages. Now, again, the important fact to observe is that none of these early translations, made with the greatest care from the Greek originals, contains any mention of Muhammad or presents any version of the life and work of the Lord Jesus Christ radically different from that which appears in the pages of the Injil which is current to-day. The conclusion is obvious: the Injil has not been altered, but is to-day the same as it was at and before the time of Muhammad.’

As the missionary ceased speaking, he reached out his hand, and took from his desk before him a leather-bound copy of the Bible. This he opened, and showed to the astonished Ghulam a beautiful photographic reproduction of a page of the very Alexandrian manuscript of the Injil which he had been describing. ‘This’, said he, ‘is an exact copy of the famous manuscript, and you will now be in a position to appreciate the reverential care with which Christians have collected and preserved the ancient copies of their Scriptures.’

The young Muslim took the volume in his hands and reverently kissed it before returning it to its owner, and, then, too overwhelmed with all that he had seen and heard to attempt a further conversation, he asked to be permitted to take his leave. The missionary rose, and as he took the young student's hand, he said in earnest tones, ‘Ghulam, have you ever asked God for guidance in this all-important matter?’ The young man blushed, for his only idea of prayer had been the repetition of the Arabic canonical prayers taught by Muhammad to the Arabs of the seventh century. These meant nothing to him. As a boy he had been obliged to memorize them, and, as a duty, he had performed them more or less regularly ever since; but of the precious privilege of communion with God as a Father he knew nothing.

The missionary was quick to note the evident embarrassment which his question had caused, and, without waiting for further answer, he placed a kindly hand on the young man's shoulder and said: ‘Ghulam will you kneel with me whilst I pray.’ Scarce knowing what he did, the young man knelt beside the Christian, whilst the latter poured out his heart to God.

‘Our Heavenly Father,’ he cried, ‘we are Thine unworthy children. We have nought to call our own. All we have comes from Thee; even the impulses for good, the desire to know and do Thy will, which, all too seldom, find a fleeting place in our unworthy hearts. Oh! help us now. Help this young seeker after truth. Let the glorious light of Thy truth shine into his soul. Reveal to him Thy great love as manifested in Jesus Christ, and strengthen him to follow and obey the truth as Thou dost reveal it unto him.’ We ask it in the name of Jesus Christ our Lord. Amen.’ Then, as they rose to their feet, the missionary warmly pressed the hand of the young Muslim, and the latter stepped out into the night.

Ghulam scarce knew whither he went. He had a dim consciousness of wishing to be alone; for his heart was torn with conflicting thoughts, and he longed to quietly consider the fateful interview which had just come to an end. None knew better than he the truth of the missionary's words with regard to the maulavi, for he had long been aware of the ignorance of that gentleman of all questions which lay outside the narrow curriculum of the Provincial madrassa, and he had long since learned the futility of applying to him for assistance in any matter not connected with the Qur'an. It did not, therefore, surprise him that Ibrahim ‘Ali knew nothing of the ancient manuscripts of the Taurat and Injil, and he was, on that account, the more willing to believe that the narrow bigotry of the latter was born of ignorance, and not of wickedness. But the revelation which had come to Ghulam that night was astonishing beyond anything of which he could have dreamed. Yet how plain it all seemed now! It was now that the long drill in an English school yielded its results, and the historic sense, which had slowly and imperceptibly been developing in his mind, enabled him to appreciate at their full value the momentous facts which the missionary had placed before him.

Yes! there could be no longer any doubt about it; the Injil had remained unchanged, and was to-day the uncorrupted word of God; still, as ever, a ‘light and guidance’ to all who would follow its teachings. He must have a copy of that Book without delay, and he resolved to seek an early opportunity to procure one from the missionary—but not that night. No, he must first go home to think, to fight a battle in his own heart such as he had never fought before; for he had heard enough concerning the contents of the Injil to dimly apprehend where such a study, conducted in a free, unprejudiced spirit, would lead him; and he knew only too well the reception which would be his in his village home when the truth was known there. Thus the anxious thoughts chased each other with lightning rapidity through his mind as he strode on into the night, until at last he found himself on the bank of the Ganges, and, almost without thinking what he did, he sat down on the green grass and gazed across the waters of the river. The place and its loneliness soothed him, and the gentle breeze cooled his heated forehead. Then, as he sat on, he went over again the words of the missionary, and listened once more, it almost seemed, to that wonderful prayer. How different from any kind of prayer which he knew! For the first time in his life he had heard a man speak with God, and the holy atmosphere of those solemn moments still seemed to linger with him. The missionary had prayed for ‘guidance’. Yes, he, Ghulam needed that; he had asked for light.’ Yes; he needed that also; for he was enveloped in a darkness so dense that his very soul cried out in agony. How well the foreigner had gauged his needs! how accurately read his thoughts! As the young Muslim soliloquized thus, a voice seemed to say to him, why cannot you also pray? The thought almost stunned him by its suddenness, and yet it would not be put aside, and before the young Muslim, who was already nearer to the light than he knew, had realized what he was doing, he found himself upon his knees and pouring out his heart to God in passionate entreaty. For the first time in his life Ghulam really prayed—and the angels in heaven rejoiced—and the faithful God, whose ears are ever open to the cry of his children, heard and answered, for, as he rose to his feet, a strange quiet and peace seemed to fill his soul, and he knew that God had answered his prayer.

CHAPTER III

THE SWORD OF THE SPIRIT

THE next day found Ghulam too busy writing to his friend Emarat for a visit to the missionary. He felt that he must without delay share his secret with his friend who had not yet learned that the Injil was the uncorrupted word of God, still, as ever, a ‘light and guidance for men.’ Moreover he was determined to learn there the will of God for himself! This was news indeed, and, as his pen flew from page to page, he longed to clasp his chum by the hand once more, and tell him face to face of all the new hopes and fears which surged in alternate confusion through his anxious mind.

The writing of this letter came as a great relief to Ghulam. It gave vent to his pent-up feelings, and enabled him to share with another, and that one his nearest and dearest friend, the burden of a great secret. For it was still a carefully guarded secret, and none of his Muslim fellow-students or the maulavi who was his Persian teacher, even remotely suspected the crisis through which he was passing. Ghulam knew perfectly well what would happen when that secret became known, and he knew, too, that it could not much longer be hid; for he was resolved, at whatever cost, to procure and study a copy of the Holy Bible.

The next day passed slowly, and Ghulam waited impatiently for the deepening shadows of evening to bring him the opportunity he sought for another visit to the mission house. But he had grown bolder, and, scarce waiting for the darkness to shield him from, unfriendly eyes, he walked up to the door of the missionary's home, and was ushered in to the well-stocked library of Mr. Williams. It was a copy of the Bible he wanted—nothing more; and the missionary, wise to read the young man's thoughts, took from his shelves a cloth-bound copy of the precious Scriptures and placed it in his hands, and, then, with a warm handshake, allowed him to depart without further conversation. Tightly clasping his new treasure, Ghulam wended his way to the hostel where he and a dozen other Muslim students, under the care of one of the masters, made their temporary home.

The next day was Sunday, and the young student devoted himself to his Bible, determined to learn for himself what it had to teach of God and salvation. He began at the first page; but to his surprise and regret, found no mention of the Prophet Jesus, though he was dimly aware of the fact that in some way or other He was the centre of the Christian faith, and that, to Him, in some way, the divine revelation surely pointed. Still, he was interested, and, as he met, for the first time, the history of Adam and Noah, he was struck with the simple grandeur of the Biblical narratives, and mentally contrasted them with the puerile absurdities of the traditional stories as he had heard them from the lips of wandering maulavis, or read them in such books as the fanciful ‘Lives of the Prophets’. As he read on the name of Abraham, ‘the Friend of God,’ met his gaze, and his heart thrilled with a new emotion as he realized that he was now face to face with the God given story of the great Patriarch. Ghulam had heard not a little of Abraham: indeed his was a more familiar name than any other of the Prophets save Muhammad himself, and the youth could scarce control his excitement as he followed the man of God from his home in Haran, and watched him as he kept alive the torch of monotheistic religion in the midst of the idolatrous nations. Yes! There was no mistaking it, Abraham was the Friend of God, for what else could these startling words, addressed to him by the Deity Himself, mean, ‘I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great, and be thou a blessing; and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse; and in thee shall all the families of the earth be blessed’ (Genesis 12:2-3). What, Ghulam wondered, was the meaning of that last clause, ‘In thee shall all the families of the earth be blessed.’ Surely it meant that from Abraham should spring the last and greatest Prophet, Muhammad. No wonder, he said to himself, the Qur'an commands men to study the Taurat and Injil; for if this be the teaching of these ancient Scriptures, then the truth of Islam is assured. Did not Muhammad, the Prophet of God, trace his descent from Isma’il the son of Abraham! Here, then, without doubt, was a clear intimation of the great blessing which should come to the world through the Arabian Prophet. And yet, he asked himself, how is it possible that the missionary should never have noticed this verse? That he could not have done so was certain, for Ghulam remembered distinctly his saying that the Bible contained no mention of Muhammad whatever.

The youth was honestly puzzled, for, try as he would, he could find no satisfactory explanation of the missionary's words, and, so, when evening drew near, he again presented himself at the mission house and unburdened his mind to the sympathetic ears of that gentleman. The latter listened patiently as Ghulam read to him the passage which he had found, and a close observer might have noticed a look of yearning compassion in his deepest grey eyes as he looked into the upturned and animated face of the young Muslim before him. ‘Yes,’ the latter was saying, ‘it seems plain to me that this passage contains a prediction of our Prophet Muhammad; for, he, surely, is descended through Isma'il from Abraham, “the Friend of God,” and obviously, therefore, it is in him that all the nations of the earth are to be blessed—in other words, get salvation.’

For reply the missionary took down his well-thumbed Bible from the desk before him, and, opening it at the seventeenth chapter of Genesis, began reading from the eighteenth verse, ‘And Abraham said unto God, Oh that Isma’il might live before Thee! and God said, nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. And as for Isma’il, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. But my covenant will I establish with Isaac whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.’ ‘This,’ said the missionary, ' furnishes the answer to your question; for from it you will see that it was to be in the line of Isaac, and not in that of Isma’il, that mankind was to be blessed. The blessing of Isma’il was to be a temporal one, and the fulfilment of the promise here made for him is clearly related in the twenty-fifth chapter of this same book of Genesis, where the names of his twelve sons are recorded; but the “everlasting covenant”, which manifestly refers to a spiritual blessing, was by God Himself connected with Isaac, the son of Abraham's wife Sarah. And surely,’ he continued, ‘it is fitting that God's blessing to the world should flow through the fruit of lawful wedlock rather than through the son of a bond-maid. Moreover if you turn to the fourth verse of the twenty-sixth chapter of Genesis, you will find that God there repeated the promise to Isaac himself saying, “in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.”’ This great promise, made in turn to Abraham and Isaac and Jacob, was fulfilled in the person of the Lord Jesus Christ; and all who come to God through Him receive the blessings of eternal salvation. I wish,’ continued the missionary, ‘that you would secure a translation of the Qur'an, and study it side by side with the Injil, and then you would see that Muhammad never claimed to be a saviour from sin; on the contrary, the Qur'an repeatedly represents him as being commanded by God to ask pardon for his sins. There are several good translations of the Qur'an now to be had in the English language, one of them, at least, the work of a Muslim; and this latter I would recommend you to study. Read it carefully for yourself, and you will find a total absence of the extravagant claims which have been made for Muhammad in later centuries by his too-admiring followers.’

‘What!’ cried the young Muslim, in a voice which was not without a trace of anger, ‘do you mean to say that the noble Qur'an does not make Muhammad the great intercessor at the day of judgement! And did he not work many wonderful miracles in order to prove that he was a great Prophet sent from God!’

‘Gently, my young friend,’ replied his companion, ‘one thing at a time. Prophetship, intercession, miracles are big words, and not so easily disposed of. I would rather, however, that you thought out this important matter for yourself. Empty your mind of prejudice; ask God's guidance and blessing upon your study, and then determine to know for yourself just what is claimed for Muhammad in the Qur'an, and for Jesus in the Injil. You will find, as I said before, that Muhammad is pictured in the Qur'an as a sinner like other men—and if he be a sinner, then clearly he cannot be a saviour—and, if the Qur'an is correct, then Muhammad cannot be an intercessor for sinners at the judgement-seat of God—for, again, how can a sinner be an intercessor? —and, as to miracles, Muhammad consistently disclaimed the power to work them. My advice to you now is to leave, for the present, your study of the Taurat, and turn to the Injil where you will find recorded the life and work of the Lord Jesus. When you meet any difficulty, come to me, and I shall help you to the best of my power; and, above all, let me repeat, seek the constant help and guidance of God's spirit that He may lead you into all truth.’

The closing words of the missionary, uttered with deliberation, and almost with solemnity, made a great impression upon Ghulam, and, as he turned to go, something within him seemed to tell him that this tall, earnest, almost sad-faced man was right. But Ghulam scarcely dared, yet, to consider what the missionary's words involved, or to look squarely in the face the momentous issues which hung upon the truth of what he had just heard. The youth had been brought up in an orthodox Muslim home, and had been taught from childhood to look upon Muhammad as the last and greatest of a long succession of Prophets. As a boy he had often sat spell-bound listening to the marvellous stories of Muhammad's many miracles, and no lesson had been more persistently drilled into his youthful ears than that the Arabian Prophet would stand up at the great judgement-day, and by his intercession secure salvation for all good Muslims. Little wonder, then, that he was almost shocked at the missionary's words, and, had they been spoken in any other tone, and in any other spirit, the young Muslim would have sprung to his feet and dared any man to speak thus of the Prophet of God. For it was not, as yet, dissatisfaction with Muhammad which had sent Ghulam to a Christian missionary. He had yet to learn how different was the real Muhammad of the Qur'an and of history from the wonder-working creation of the traditionists of later centuries. And yet there was an undefined dissatisfaction with Islam, even as he knew it, which he could not analyze. The formalism of much of that which went under the name of religion had often puzzled him, and he had never been able to understand the men, leaders in the Muslim community, who scrupulously kept the fast during the hours of the day in the month Ramadan, and then-passed the night in revelling and gluttony. He could not forget, either, the new view of prayer which had come to him since that memorable night when he had heard the missionary speak with his God as with a familiar friend, and, almost unconsciously, he found himself comparing that prayer with the lifeless formalism which compelled so many millions of Bengali Muslims to pray in an unknown tongue, without in the least understanding the meaning of what they said. Yes! and he, too, was learning to pray, for that wonderful experience on the river-bank had taught him much of the privilege of communion with the Heavenly Father whom he was feeling after. Before he returned to his lodgings in the school enclosure, therefore, it was not strange that he should turn aside, and, in the deep shadows of a clump of mango trees which stood on an empty block of land near by, pour out his heart in earnest supplication to God. Then, with his precious Bible tightly clasped to his side, he turned towards his lodgings.

As Ghulam entered the hostel, a noisy group of students approached, and quickly noticed the neatly-bound book under his arm. ‘What have you there, Ghulam?’ cried the leader, as he reached out his hand and took the book; and then, with a look of incredulous astonishment, he turned to his companions and cried in a voice of bitter sarcasm, ‘A Bible! By my life, our friend Ghulam might be taken for a missionary. I wonder what possessed him to get a Bible! Don't you know’ he said, addressing Ghulam, ‘that this book has been so altered by the Christians that it can no longer be accepted as the word of God. Why! I thought that every Muslim knew that. I wonder what your father,. the honoured President of the Anjuman-i-Islam, would say if he knew that his precious son was reading such a book,’ and, so saying, the youth dashed the volume to the ground, and deliberately stamped upon it. For a moment there was silence, and then the group of students burst out into a boisterous roar of laughter, which quickly brought the superintendent of the hostel, a Muslim teacher of the school, upon the scene. As he entered the room Ghulam stooped down and picked up the soiled book, whilst the band of students turned to their teacher and, in answer to his enquiries, related the incident which had occasioned the laughter.

The master, to their astonishment, showed neither displeasure, nor surprise at one of his pupils reading the Bible; on the contrary he sternly reproved the lad who had so roughly handled the volume of Scripture, saying as he did so, ‘Let no boy in this hostel dishonour the holy Taurat and lnjil, for I have read much praise of these ancient Scriptures in the noble Qur'an, and I have often studied the copy which was presented to me by the Bible Society when I obtained my B.A. degree. It is said by many, I know, that these books have been corrupted by the Christians, but when I was at college I read a learned commentary on this self-same Bible, written by one of our greatest Indian Muslims, Sir Syed Ahmad Khan, in which he proves, beyond all doubt, that the Taurat and Injil have not been altered in the way many modern Muslims suggest, and he quoted many ancient Muhammadan authorities to prove that the Bible, as it exists to-day, is substantially the same as it was in the time of our Prophet, upon whom be the peace and blessing of God. It ill becomes you students, therefore, who make pretensions to learning, to treat with such disrespect this Book, which our holy Qur'an again and again calls “the word of God.” I believe I saw a copy of Sir Syed Ahmad's book in the public library of Dhanpur the other day when I was looking for another book, and I advise you young men to get it and to read it before you again run into sin by treating the holy Bible as if it were a scripture of these idolatrous Hindus.’ So saying, the teacher returned to his private room.

The departure of the teacher was the signal for a remarkable outburst of religious discussion on the part of the students; for, some of them, nurtured in the bosom of orthodox Muslim homes, looked quite aghast at this reversal of current ideas, whilst others, who had been influenced more or less by the newspapers and magazines of the more liberal school of Muslims, hailed with unfeigned delight the unexpected testimony of their teacher. The discussion which ensued was both long and acrimonious, and though Ghulam took little part in it, it was with feelings of satisfaction and thankfulness that he laid his head upon the pillow a little later, and fell into a sound sleep. One remark of his teacher had impressed itself upon his mind, and he mentally resolved that, when the morning dawned, he would visit the public library and secure for perusal the copy of Sir Syed Ahmad's commentary on the Holy Bible which the teacher had mentioned.

CHAPTER IV

THE MAULAVI'S CHALLENGE

WHEN Emarat received his friend's letter in which the latter had described his interview with the missionary, and detailed the new and fascinating story of the ancient manuscripts of the Bible, he received something of a shock. He had not received the educational advantages which Ghulam had enjoyed, and was, consequently, slower to appreciate the value of the proofs of the integrity of the Christian Scriptures which that story afforded; yet he dimly realized that those proofs were founded on accurate and scientific knowledge, and were not likely to be overthrown by the less-educated, if more intolerant, Muslim priest who posed as the oracle for the whole Muslim community of the district in which he lived. Yet Emarat was not one to take things on trust. His was a nature which loved to probe things to the bottom, and, ere he had finished the perusal of his friend's letter, he had determined to once more interview the Maulavi and acquaint him with the substance of the missionary's reply.

Ibrahim ‘Ali was annoyed to learn that his previous words had not finally settled the question of the integrity of the Taurat and Injil, and his vanity was piqued at the thought that these young disciples should, after their interview with him, have again sought out the Christian missionary. Moreover, he knew perfectly well that he was not qualified to answer these new arguments of the Christian. Both his training as a Muslim priest and his subsequent reading had been confined within the narrowest limits, and the general question of historical criticism involved in the argument based by Mr. Williams on the ancient manuscripts was as foreign to him as the Greek in which those manuscripts were written. He, very adroitly, therefore, passed over the real issue in silence, and devoted himself to the more congenial task of raising other issues. It would be both wearisome and unprofitable to the reader for us to relate in detail all that the maulavi said in his impassioned reply to Emarat. It was largely made up of abuse of Christianity in general and Christian missionaries in particular, but he did not forget to recall the past glorious history of Islam, nor to remind his youthful listener of the wonderful spread of that faith. The marvellous miracles of Muhammad, too, as attesting the divine origin of Islam, were repeatedly referred to, and, finally, in a burst of fervid rhetoric, more suited to an audience of hundreds than the solitary youth who sat before him, he concluded thus:—

‘Islam is the final and perfect religion of God, which has superseded all others, and which can never be superseded nor overthrown; and the Qur'an is the one rule of faith and practice for all men to-day. The Christian missionary may bring a thousand arguments to prove that the Taurat and Injil are uncorrupted, but I will not believe him. He says that the noble Qur'an attests the integrity of those Books, and again I give him the lie. I can bring a dozen verses from the holy Qur'an itself to prove that the Bible has been altered; and our traditions are full of the same teaching. Take your missionary this challenge: tell him I am prepared to meet him in public debate; and, as he has referred to our noble Qur'an, that Qur'an shall be our judge. I undertake to prove from the Qur'an that the Taurat and Injil have been corrupted by Jews and Christians, and are, therefore, no longer worthy of credence. If I can do so, the missionary is to give an undertaking that he will embrace Islam; whilst, if, on the other hand, I fail to do so, I will become a Christian. Now go!’ he exclaimed with a wave of the hand, ‘if your fine Englishman refuses my challenge, then let all men know that he is afraid, and that, as Islam won and conquered the lands of the Injil in the glorious days of old, so again to-day, it has demonstrated its superiority to all other faiths.’ Thus saying the Maulavi dismissed his young visitor.

As Emarat returned to his humble home his thoughts were busy. He had been impressed by the assurance of the maulavi; whilst the dramatic challenge thrown down to the Christian missionary had roused his enthusiasm and whetted his curiosity. What, he wondered, would the missionary say in reply. Would he accept the challenge? and if he did, could he answer the arguments of the maulavi? Emarat doubted both, for he was not yet aware of the fact that Mr. Williams, though a Christian priest, had given much time to the study of Arabic, and really knew a great deal more of Arabic and Muhammadan literature than did the maulavi himself. He had yet to see that wonderful library in the mission house at Dhanpur which contained amongst its treasures not only several Arabic copies of the Qur'an together with translations of that book into English, Persian, Urdu and Bengali, but was also the custodian of a number of the most famous Muslim commentaries of the Qur'an, and provided the reader with complete sets of the most authoritative collections of Muslim traditions.

Now we shall see, mused the young merchant, whether the Christian missionary really knows what he is talking about; and, as Emarat pictured already in his mind the prospective struggle, he inwardly hoped that the Maulavi would be victorious. Yet the thought came to him again that perhaps the Christian would decline the challenge, and content himself with asking, from his home in Dhanpur, an answer to his argument based on the ancient manuscripts. Such a course, Emarat had to admit, would be perfectly legitimate, for, until that argument was disposed of, the missionary had a perfect right to decline to take up the consideration of any other point. Yet Emarat hoped that such would not be the case, for he honestly longed to know the truth, and realized as he did so how inconclusive the result would be if the missionary declined to meet the maulavi. He resolved, therefore, to go himself to Dhanpur and urge the Christian to take up the Muslim's challenge. Emarat was anxious, also, to meet this man who had so profoundly influenced his friend Ghulam, and he was not without hope that he might be able to secure a copy of the Bible for his own perusal. A day or two later, therefore, when business required his presence at the provincial town, he sought out Ghulam and, having stated the case fully to him, secured the promise of his friend's active support in soliciting the missionary's acceptance of the maulavi's challenge.

The two friends discussed long and earnestly the whole position, and whilst neither had much hope that the missionary would meet the maulavi, they were both exceedingly anxious that such a meeting should take place in order to settle, once for all, the doubt and uncertainty which possessed them. Emarat was impatient of delay, and wished to visit the missionary that evening, but Ghulam had much to tell his friend, and, drawing his arm in his, talked long and earnestly of all the experiences of the last few days as they strolled across the fields that led to the bank of the Ganges. But the dews were heavy this autumn evening, and, as the shadows deepened, the two friends retraced their steps to Ghulam's room in the school hostel, and there discussed together their plans for the future. Emarat was interested, too, in the copy of the Bible which Ghulam now showed him, and he resolved, more than ever, to obtain a copy of that book for himself.

But there were other treasures to be inspected, and, as Ghulam took from his trunk a copy of Sir Syed Ahmed Khan's Commentary on the Holy Bible,  13  his friend's eyes sparkled. Emarat had never heard of the two bulky volumes which now met his gaze, but Sir Syed's name was a household word in every town and village of Eastern Bengal, and the young merchant had often heard the great Muslim leader and founder of Aligarh college spoken of in public meetings, and in the Muslim press in terms of the highest praise. For Syed Ahmad was coming to his own, and the man, who, for his advocacy of western learning as the stepping-stone to Muslim progress in India had, but a few years before, been anathematized on Muslim platforms and in the Muslim press, was now the popular idol of all but the most conservative Muslims in India. True, the great leader had gone, but the influence of his work remained, and from Cashmere in the north to Tuticorin in the south, Muslim lads, destined to be the leaders of that community a few years hence, were pressing into the spacious halls of the great college at ‘Aligarh, and were imbibing something of the spirit of the great reformer himself.

‘Maulavi 'Abdu'llah, our Persian teacher, advises us to read this book,’ Ghulam was saying, ‘he is, as you know, a B.A. and a great admirer of Sir Syed. It was he who took my part on the evening when the students dishonoured the Holy Bible, and I verily believe that if he had not appeared when he did, they would have destroyed my copy altogether. This Commentary on the Holy Bible, is a most interesting book, and reveals the wide learning of its illustrious author, for Arabic, Hebrew, Persian, Urdu and English are alike pressed into service in order to elucidate his important theme. But what is of most interest to me is the fact that Sir Syed practically agrees with Mr. Williams in affirming that the copies of the Holy Bible, current throughout the world to-day, are the same as those copies which are so praised in the noble Qur'an, and which were current in the time of the Prophet Muhammad. I must confess that I had not known before that such a famous Muslim leader held such views; but when I came to study his book, I found that a great many of the ancient Muslim commentators of the Qur'an took the same position. This was surprise upon surprise, and yet Sir Syed could not have been mistaken, for, in this book, he quotes at length, in the original Arabic and Persian, those great writers to whom he refers. Look here, for example,’ continued the youth, as he turned over the pages of the first volume, ‘here is a quotation from one of the greatest commentaries of the Holy Qur'an known as the Tafsiru’l-Kabir.

عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: أَنَّهُمْ كَانُوا مُحَرِّفِينَ يُحَرِّفُونَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ. وَعِنْدَ الْمُتَكَلِّمِينَ هَذَا مُمْتَنِعٌ؛ لِأَنَّهُمَا كَانَا كِتَابَيْنِ بَلَغَا فِي الشُّهْرَةِ وَالتَّوَاتُرِ إِلَى حَيْثُ يَتَعَذَّرُ ذَلِكَ فِيهِمَا، بَلْ كَانُوا يَكْتُمُونَ التَّأْوِيلَ.

‘Imam Fakhru'd-din Razi states in his commentary, on the authority of Ibn ‘Abbas, that the Jews and early Christians were altering the text of the Pentateuch and New Testament; but that, in the opinion of eminent doctors and theologians, it was not practicable thus to corrupt the text, because those Scriptures were generally known and widely circulated, having been handed down from generation to generation. No interpolation could, therefore, be made in them, although it is admitted that some people used to conceal their true sense and interpretation.’

‘Look here again,’ continued Ghulam, as he turned over the leaves to page 74, ‘here is a quotation from the Tarfsir-i-durr-i-Manthur.’

در المنثور. سورة البقرة. وأخرج ابن المنذر وابن أبي حاتم عن وهب بن منبه قال إن التوراة والإنجيل كما أنزلهما الله لم يُغير منهما حرف. ولكنهم يضلون بالتحريف والتأويل، وكتب كانوا يكتبونها من عند أنفسهم وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ. فأما كتب الله فإنها محفوظة ولا تحول.

‘In the Tarfsir-i-durr-i-Manthur,—Mandhar and Ibn Abi Hatim state, on the authority of Ibn Munba that the Taurat and Injil are in the same state of purity in which they were sent down from heaven, and that no alterations have been made in them, but that the Jews were wont to deceive the people by unsound arguments, and by wresting the sense of Scripture. There were other books which the Jews had themselves written, although they falsely pretended that those books had come from God. The writings, however, which were really inspired were in careful keeping, and beyond the reach of mutilation.’

‘I am astounded’ broke in Emarat, ‘to hear such words from our Muslim commentators, for I have never heard such opinions expressed by our village priests. Can it be that the latter do not know these things or are they wilfully concealing them? But if this be really the teaching of the noble Qur'an, then what did Maulavi Ibrahim mean by saying that he could bring a dozen verses from our Scripture to prove that the Taurat and Injil have been corrupted by Jews and Christians. I confess, dear friend, that I am still in a maze; for all this teaching about the Injil being still the uncorrupted word of God is so new, and so opposed to everything I have hitherto heard about that book, that I find it difficult to take it in; and yet it agrees exactly with what the missionary said about the ancient manuscripts of the Taurat and Injil. I feel more than ever that we must persuade your Christian friend to come to Islamabad so that we may hear both sides of this important question, for only thus can our doubts be set at rest, and this intolerable uncertainty brought to an end. But after all, you have only quoted me the opinion of two commentators of the Qur'an to the effect that the Injil has not been corrupted. Does Sir Syed Ahmad bring forward any other authorities?’

‘Why yes! many,’ replied his friend, ‘I haven't time to read them all to you now, and I am sorry that you do not know enough English to be able to read these books for yourself; but I will give you one or two more examples, in order that you may see that the writers quoted by Sir Syed Ahmad are not obscure and unknown authors, but are amongst the most influential leaders in Islamic literature. Here, for example, is a quotation on page 69 from the great Bukhari:—

قال البخاري رحمة الله عليه في صحيحه في بيان قوله تعالى يحرفون الكلام عن مواضعه يحرفونه يزيلون وليس أحد يزيل لفظ من كتب الله ولكنهم يحرفون يتأولونه على غير تأويل.

Imam Muhammad Isma’il Bukhari writes in his book that the word tahrif (corruption) signifies to change a thing from its original nature, and that there is no man who could corrupt a single word of what has proceeded from God, so that the Jews and Christians could corrupt only by misrepresenting the meaning of the words of God.’

Here is another quotation on page 70 from the Persian commentary, known as the ‘Fuzu’l-Kabir:—

"وچوں قراتِ جائز التلاوت بسیار است واختلافات قرات درحروف والفاظ بےشمار دریں اوراق ازقراة معتبر روایت بکراز امام عاصم رحمتہ اللہ علیہ دریں دیار بصفت اشتہار ورتبت اعتبار دار ثبت میگر ددوبعض ازکلمات کہ حفص رابا اومخالفت است ومعنی قرآن بسبب آن اختلاف وتغیر کلی مے یابداشارتی میرود"

‘Shah Wali Ullah in his Fuzu'l-Kabir says that he thinks that in paraphrases and commentaries on books of the Old Testament people were in the habit of corrupting the sense of certain passages of Scripture, but that the original text was not tampered with, and the same is the opinion of Ibn ‘Abbas.’

‘Well, well!’ exclaimed Emarat, I must confess that I am astounded at what I have heard to-day, for I was secretly hoping that some one might be able to prove that the words of the missionary about the ancient copies of the Injil agreeing with the present copies were false but here we have the witness of these great Muslim scholars agreeing exactly with what he said. Why is it, I wonder, that practically all our village maulavis say that the Injil has been corrupted?’

There was a moment's silence, and then Ghulam replied: ‘To be candid, Emarat, our village maulavis are generally uneducated men, that is to say, their education has been of a very narrow and limited type. Few of them are able to read these great Arabic commentaries for themselves, and perhaps fewer still know enough Arabic to be able to understand them even if they possessed them. My own belief is that the more educated men of our Muslim community know that the Taurat and Injil have not been corrupted. One thing I know, and that is that Maulavi 'Abdu'llah, our Persian teacher believes in their integrity, and regularly reads the Injil; and I noticed one day in the house of Maulavi Nasiru'd-din, the sub-judge, a copy of the Holy Bible in English, so it would seem that he also studies that Book. For my own part I am convinced now that the Taurat and Injil are the uncorrupted word of God, and although, like you, I hope we shall have an opportunity to hear what Maulavi Ibrahim has to say for his belief, or rather unbelief, yet it cannot for a moment be imagined that his judgment is to be compared with, that of men like the great Bukhari and others who have been quoted by Sir Syed Ahmad in his book. The last named expresses his own deliberate judgment, after full and careful examination of the arguments for and against the integrity of the Taurat and Injil, and after very exhaustive study of our ancient commentaries. On page 91 of his book he writes: From all the foregoing authorities it is very evident that, according to the Muhammadan belief, the expression of corrupting Scripture does not imply an actual mutilation of the text; but simply the modifying of words when read to another, or the concealing of passages, or the transgressing of the commandments of God, or misinterpreting or misconstructing the word of God.’

‘One thing I intend to do,’ continued Ghulam as he finished reading, ‘and that is to obtain at once a good translation of the noble Qur'an and see for myself what is actually written there, not only concerning the Christian Scriptures, but concerning our Prophet's power to intercede at the last day. The missionary, you will remember, said that the Qur'an makes no such claim, and he even denied that Muhammad claimed to be a Saviour at all. I confess that all this is inexplicable to me, and when the Christian goes so far as to say that, according to the noble Qur'an, the Prophet Muhammad was a sinner like other men, then I decline to follow him without further proof. Why, if such were the case, of course he could not intercede, and we Muslims are mad to rest our hopes for salvation upon him for a moment longer.’

When Ghulam finished speaking, there was a profound silence for some seconds, and, then, turning to his friend, he said: ‘Emarat, let us ask God's guidance in this difficult matter, for only He can help us at a time like this’, and, so saying, the young student fell upon his knees and poured out his heart to God for light and guidance. Then they parted with the promise of a visit to the house of the missionary on the morrow, when, they determined, no means should be left untried to induce him to visit Islamabad and meet Maulavi Ibrahim in public debate.


13. Syed Ahmad Khan, Tabyin-ul-Kalam fi Tafsir-al-turat-wa'l Injil ala Mullat-al-Islam (The Mohomedan Commentary on the Holy Bible).

CHAPTER V

THE MUNSHI'S STORY

ON the following day, as evening drew near, Ghulam and his friend stepped up to the door of the missionary's house, and were ushered into that gentleman's study. He already had a visitor, with whom he was engaged in earnest conversation, but he turned and extended a warm welcome to the two young men who were now shown into the room. Emarat looked with no little interest upon this foreigner, for it was his first actual meeting with one of the ruling race. It is true he had often seen Government officials during their visits of inspection to Islamabad, but those men lived and moved in another world than his, and he had never in all his life actually conversed with an Englishman. The white man who now so graciously welcomed him to his home claimed his interest, however, not merely because he was a foreigner and a Christian, but because he was the man who had so profoundly influenced his friend Ghulam.

Emarat was naturally a hero-worshipper, and being debarred from continuing his own studies, had always rejoiced at the successes of his chum. To tell the truth, he was not a little proud of Ghulam's unbroken record of success as a student, and he had begun to look upon him as one of very superior intellectual attainments. The judgment of Ghulam always counted much with him, and he was the more interested, therefore, in the foreigner before him from the fact that Ghulam regarded him as a man of God, and as one whose word was to be listened to with the deepest respect. Emarat was more than interested, therefore, as the tall, well-built man before him rose and greeted him with a warm handshake, and, in excellent Bengali, expressed his pleasure at making his acquaintance. But what impressed the young Muslim most was the searching glance of those grey, earnest eyes, which seemed as if they would pierce his very soul and reveal the secrets hidden there. He remembered, then, how Ghulam had spoken of those same eyes and of the world of feeling that seemed to live there. Yes! his friend was right; this man was no deceiver; misled and mistaken he might be; but Emarat felt instinctively that such a man, almost ascetic in his looks, and with strong purpose written deeply upon the lines about his mouth, was a man who believed he had a mission in life. All this flashed through the mind of the young merchant in a moment of time, and then his attention was diverted to the stranger to whom he was now introduced.

The name of the gentleman, the missionary informed them, was Mozir Latif now a Christian preacher, but at one time a Muslim priest. He was usually known, however, amongst his Christian acquaintances, simply as ‘the munshi’. Emarat had heard of Muslims embracing the Christian religion before this, but the man who was now introduced to him was the first actual Muslim convert to Christianity whom he had met, and both he and his friend Ghulam felt their interest aroused to an unusual degree by this stranger. The munshi, for as such we shall hereafter speak of him, was rather short of stature, above the middle age, and with a beard showing unmistakable streaks of grey. He shook hands warmly with the two friends, and by his address showed himself to be a man of more education than is usually associated with village Muslim priests. His home, he informed them, was in Dacca, a large city two hundred miles away, but since his return from the great college at Serampur, where he had been sent for theological training after his baptism, he had been living with his family at Dhanpur, and had been assisting the missionary there in preaching the Christian religion to Hindus and Muslims alike. He had been baptized, so he told them, some ten years before, and concluded by extending to them both a hearty invitation to visit him in his humble home near the mission church.

Greetings over, the impetuous Emarat at once rushed into the subject which was nearest his heart, and, in a few hurried sentences, told the story of his interview with Maulavi Ibrahim at Islamabad, and of the latter's challenge to the missionary to meet him there in public debate concerning the Qur'anic testimony to the Taurat and Injil. The missionary listened in silence as the young man told his story, and a close observer might have noticed a faint smile playing about his lips as the youth grew eloquent with enthusiasm, and showed so unmistakably his belief in the ultimate victory of the maulavi. But the hopes of the two friends were dashed to the ground by the very first words which proceeded from the lips of the missionary.

‘I have little faith,’ he began, ‘in such debates. I have almost always avoided them in the past, and when they have taken place they have invariably been unsatisfactory in their results. I do not fear to meet any Muslim in debate, the truth is bound to ultimately prevail; but I feel that such discussions seldom do good, and often do harm by stirring up angry feelings. My advice to your maulavi friend is to prayerfully study this matter for himself. A mere dialectical victory will do neither him nor me any good; and as to his proposal that the vanquished should embrace the religion of the victor—well, I could not entertain it for a moment. Religion is a matter of the heart more than of the head, and I could no more receive the maulavi into the Christian Church, because I had managed to beat him in argument, than I could myself enter Islam because, forsooth, I was not clever enough to answer my opponent's objections. No, religious difficulties are not settled in such an arbitrary fashion.’

‘But, sir,' replied Emarat, the maulavi says that he can produce a dozen verses from the noble Qur'an which prove, beyond the shadow of a doubt, that the Taurat and Injil have been corrupted by Jews and Christians since the time of our Prophet. You, on the contrary, affirm that no such corruption has taken place. How, then, are we to arrive at the truth of the matter? You tell us that there are ancient manuscripts of the Christian Scriptures still in existence which were written long before the time of Muhammad, and which agree with the copies current to-day, but we, as Muslims, cannot accept anything which contradicts our noble Qur'an.’

‘But does this contradict the teaching of the Qur'an?’ inquired the missionary. ‘I have studied the Qur'an very carefully, and I must confess that I have never met any other teaching; on the contrary, a careful study of every passage of that book which refers to the Taurat and Injil will show that, whilst the Jews are sometimes accused of altering the meaning of certain passages by false exegesis, and are even accused of hiding the truth, yet the Qur'an nowhere accuses them of altering the text of their Scriptures.’

‘Well, sir,’ interrupted Ghulam, ‘I do wish you would reconsider your decision. We students have not the leisure to study these subjects for ourselves, and yet we long to know the truth of the matter. Moreover, if our maulavi is in error, surely this challenge affords a good opportunity to put him right.’

‘There is undoubtedly something to be said for this view of the matter’ replied the missionary, ‘but I cannot promise now to grant your request. However, come to-morrow or the next day, and in the meantime I will reconsider the whole question and let you know my final decision’, and, so saying, he rose and bade the two friends goodnight. Then, turning to the munshi, he said: ‘Now, brother, what is your opinion with regard to this matter? You know that I seldom pay attention to these challenges, which, more often than not, are simply made in order to gain for the challenger a notoriety which he would not otherwise possess. My own experience leads me to think that such challenges are seldom made with the desire of learning the truth. On the contrary, the Muslim who is proved to be in the wrong, instead of acknowledging the fact and seeking for further light, usually becomes a most bitter enemy; and I must confess that I view with the gravest misgivings a meeting of the nature indicated in this challenge.’

‘That is true sir’, replied the munshi, ‘and yet, in this case, I am inclined to advise your acceptance of the challenge. You see, there are others, besides the maulavi himself, to be considered. There are these young men, who really seem anxious to know the truth, and then there is that greater audience which will be present to listen to the discussion at Islamabad. For their sakes I believe it would be best for you to go. We can arrange beforehand the terms of the debate in such a manner that each speaker shall have a certain allotted time in which to set forth his views, and we shall, moreover, insist upon the speaker keeping to the terms of the challenge, so that the usual Muslim practice of rushing from one point to another will be absolutely vetoed. My proposal is this: let me go to Islamabad personally and arrange the terms of the debate with the maulavi. These shall be written out and signed by both you and him. If such a course be pursued, there will not be, I think, any unseemly wrangling or introduction of irrelevant matter.’

‘Well,’ responded the missionary, ‘you know these Muslims much better than I do, and if your mature judgment advises such a course, then I am ready to fall in with it. But one thing I must insist upon, and that is, that there must be no wandering from the subject set down for discussion. Then, too, a time must be fixed which will make it possible to carry out the programme as previously arranged. It is a favourite practice with Muslim apologists to rush off “to prayers” when they find themselves getting into difficulties in debates of this nature. Such a thing must not be allowed to happen at Islamabad.’

So, much to the delight of Ghulam and Emarat, it was arranged that the munshi should proceed to Islamabad and arrange for a public discussion in the terms of the challenge made by the maulavi. At the munshi's suggestion the week following Christmas was fixed for the debate; for, said he, Ghulam will then be at home for his holidays, and will be able to listen to and profit by the discussion.’

On the following day, as Ghulam and Emarat were taking their evening walk together, the conversation drifted to the munshi.

‘He seems an educated fellow, too,’ Ghulam was saying, ‘I wonder what led him to become a Christian. Does he, I wonder, know Arabic sufficiently well to understand the noble Qur'an? I wonder, too, whether he has studied the Taurat and Injil.’

‘Personally I cannot understand any Muslim exchanging his religion for Christianity’, retorted Emarat, ‘What if the Injil be the uncorrupted word of God! Did not the Qur'an come after the Injil and abrogate its doctrines and precepts! and was not Muhammad the last Prophet! I confess it has always been a puzzle to me how any Muslim could become a Christian, and yet I know that in the Panjab quite large numbers of our co-religionists have, as a matter of fact, been baptized and have embraced Christianity. I, like you, am anxious to know what induced the munshi to forsake our glorious religion, and I have a proposal to make. You remember how, when we were together last evening, he invited us to visit him in his home. Well, why not let us go and have a talk with him. Perhaps we may be able to persuade him to abandon Christianity and return to the religion of his fathers. What do you say to a visit this very evening?’

Ghulam cordially agreed to the proposal of his chum, and soon the two friends found themselves standing before the door of the munshi, by whom they were at once ushered into a small room which did duty as a guest-room. The room was simply furnished, but the lads both noticed a well-filled book-case in one corner, whilst, hung prominently on the walls, were several beautiful illuminated Scripture texts in English and Bengali. The munshi, who expressed himself both pleased and honoured by the visit, was evidently disturbed from some serious study by the advent of the two young men, for, on the little table in the centre of the room, they noticed two or three open Urdu books, whilst a pile of disordered manuscript lay littered around.

‘I fear’, began Ghulam, ‘that we are trespassing upon your time, for it is evident that you are busy.’

‘Oh no, not at all’, came the quick reply, ‘what I am doing now is work which I keep for my spare hours. I am always pleased to see visitors.’ And then ensued a lot of desultory conversation, which would be of little interest to the reader, and has little bearing upon our story, until, at length, Emarat, unable to restrain his impatience longer, broke in with the question which had long been hovering upon his lips: ‘But Munshi Sahib’ he exclaimed, ‘What induced you to forsake our glorious faith and become a Christian?’

The young Muslim little thought how the Christian preacher had been praying and waiting for such an opportunity as this question afforded, and the latter was soon engaged in a long and earnest description of his fruitless search after peace until he found it in Christ. It would take too long to relate to the reader all the wonderful steps in that long search; but the preacher's eyes again and again filled with tears as he told how, years before, he had found Islam unable to satisfy the deepest needs of his heart, and had ultimately abandoned the world in despair and adopted the garb of a fakir or ascetic, and wandered from place to place in search of peace. Sufiism, too, with its mystical pantheism, had been tried and found wanting until, finally, the wanderer had found rest to his soul through the perusal of a copy of the Injil which had fallen into his hands.

The story was a long one, and the two friends were strangely moved by its recital, for they had never met religious experience of such a type as this in all their lives, and they mentally contrasted it with the empty formalism of most of what they had been taught to call religion. What impressed them most of all, was the awful sense of sin which the munshi had experienced before coming into the light. Was it true, they asked themselves, that all their vaunted works were as filthy rags in the sight of the all-holy God? Could it be, as the munshi said, that good works could never cancel sin? Such thoughts as these flashed, unbidden, through their minds as the preacher told his story, and, when he had finished with a triumphant testimony to the peace and joy of forgiven sin through the atoning death of Christ, the lads found their own eyes wet with tears. But doubts were not yet dead, and Emarat, impulsive as ever, was soon plying his new friend with more questions.

‘But what’, he asked, ‘was there in Islam and the Qur'an that failed to satisfy your soul? Surely the intercession of our great Prophet will ensure the salvation of all true Muslims; and, if so, then what need of Christianity?’

‘Oh!’ replied the munshi, ‘that is just where Islam fails. In the first place, the Qur'an does not teach that Muhammad will intercede for Muslims at the Judgment Day; on the contrary it says in Qur’an Al-Baqarah 2:48,

وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ.

‘And fear ye the day when soul shall not satisfy for soul at all, nor shall any intercession be accepted from them, nor shall any ransom be taken, neither shall they be helped.’

‘In the next place, according to the Qur'an, all Muslims must first enter hell, and, only after suffering the punishment of their sins there will they be finally released. Such teaching brings no comfort to one burdened with sin, nor does it give hope and courage to the human soul as it stands face to face with the last great enemy, death.’

‘What!’ interjected Ghulam, ‘do you really mean to say that the Qur'an teaches this horrible doctrine? Our maulavis never speak of this, nor do they ever hint at such a gloomy future for the followers of the last Prophet.’

‘Your maulavis, unfortunately, do not all know what the Qur'an really teaches’ replied the munshi, ‘nor do they care to speak of it when they do know but one of the greatest of them, the late Maulavi Imadu'd-Din, who afterwards became a Christian priest, was so impressed with this teaching of the Qur'an that it formed one of the factors which decided him to forsake Islam.’

‘Where is it taught in the noble Qur'an,’ interjected Ghulam ‘that every Muslim must enter hell before he can ultimately hope for the joys of Paradise?’

‘Here is the passage,’ replied the munshi as he took up a copy of the Arabic Qur'an from his table and opened it at the 68th and 71st verses of Qur’an Maryam (19:67),

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيّاً.

‘And I swear by thy Lord! we will surely gather together them, and the Satans; then will we set them on their knees round hell . . . no one is there of you who shall not go down unto it.’

Or, as it is explained in the Tafsir-i-Jalalain أي داخل جهنم that is, “enter hell”.  14  ‘Abbas explains the verse by saying that it covers every one except the Prophets and Apostles;  15  but the Qur'an, in this place, distinctly says, that every one must enter hell.’

‘Well, I have never heard anything like this before’, exclaimed Emarat, as he heaved a deep sigh. ‘Can it be that our great Prophet is not powerful enough to save his followers from such a fate?’ Only one who is absolutely free from sin himself can be a saviour of others,’ returned the Christian, ‘but the Qur'an makes it clear that Muhammad was a sinner like other men, and was, so that book says, repeatedly commanded by God to ask pardon for his sins. There is a verse of the Qur'an which makes it abundantly clear that no sinner can be a saviour of others. It is found in Qur'an Al-Fatir 35:18 and runs thus وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى “and the burdened soul shall not bear the burden of another.” From this verse it is clear that those who put their trust in the intercession of Muhammad are leaning upon a broken reed.’

‘Yes!’ interjected Ghulam, ‘but our maulavis tell us that Muhammad was sinless, and they assure us that, in the passages of the Qur'an to which you refer, he was only told to ask pardon for the sins of his followers.’

‘I used to think so once,’ replied the munshi, ‘but a thorough study of the various passages in which such teaching is found convinced me that, according to the Qur'an, Muhammad was commanded to ask pardon for his own sins. The grammatical construction of the passages not only requires this meaning, but I found, also, when I studied the matter carefully, that the best ancient commentators of the Qur'an also admitted it, and in some instances related the very faults for which Muhammad was commanded to ask pardon. Let me give you one or two examples which will make the matter clear. In Qur’an An-Nisa' 4:105-106 we read:—

إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللّهُ وَلاَ تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيماً وَاسْتَغْفِرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً.

‘Verily, we have sent down the Book to thee (O Muhammad) with the truth, that thou mayest judge between men according as God hath given thee insight; But with the deceitful ones dispute not: and implore pardon of God; verily, God is Forgiving, Merciful,’ The commentators tell us that the sin for which Muhammad was told to ask pardon in this verse, was that of resolving to unjustly punish an innocent man for a crime committed by one of his (Muhammad's) followers whom the Prophet was wishing to save from punishment.  16  Another sin of Muhammad is referred to in Qur’an At-Taubah 9:43. There it is written:—

عَفَا اللّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ.

‘God forgive thee (O Muhammad), why didst thou give them leave (to stay behind)’. It is said that at the time of the battle of Tabuk Muhammad, contrary to God's orders, gave permission to certain of his soldiers to stay at home instead of proceeding to the fight. For this he is told in the verse I have quoted to ask pardon of God.’

‘Yet another sin of Muhammad mentioned in the Qur'an is the one referred to in Qur’an ‘Abasa 80:1-10. The Qur'anic reference to it runs thus:—

عَبَسَ وَتَوَلَّى أَن جَاءَهُ الأَعْمَى وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَى أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّى وَمَا عَلَيْكَ أَلاَ يَزَّكَّى وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَى وَهُوَ يَخْشَى فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّى.

“He frowned, and he turned his back, because the blind man came to him. But what assured thee that he would not be cleansed; or be warned and the warning profit him? As to him who is wealthy, to him thou wast all attention; yet is it not thy concern if he be not cleansed; but as to him who cometh to thee in earnest, and full of fears—him thou didst neglect.” Mirza Abu’l-Fadl, in his Selections from the Qur’an (p. 317) says of this passage that, “It is related that Muhammad had once turned away from an unfortunate (blind) beggar,  17  which, later on, made him quite uneasy, and only when this Surah was revealed was he assured of his repentance having been accepted of his Lord.” The ancient commentators of the Qur'an give many interesting details of the incident referred to in this verse. Qadi Baidawi, for instance, tells us that the blind man, whose name was 'Abdu'llah ibn Umm Makhtum, came to the Prophet when the latter was engaged in conversation with some of the wealthy leaders of the Quraish. Vexed at the interruption, the Prophet “frowned and turned his back” on the blind supplicant. Later Muhammad repented, and whenever he met Ibn Umm Makhtum was wont to say:— مرحباً بمن عاتبني فيه ربي “Welcome to him on whose account my Lord hath reprimanded me.” Baidawi further tells us that Muhammad showed the sincerity of his repentance by appointing Ibn Umm Makhtum to be twice Governor of Madina. It is clear, therefore, both from the words of the commentators and from the Qur'an itself, that Muhammad committed a grave fault in his unjust treatment of the blind beggar.’

‘Another passage of the Qur'an which clearly indicates that Muhammad was a sinner like other men is that found in Qur'an Al-Fath 48:1-2. They run as follows:

إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحاً مُّبِيناً لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ.

“Verily, We have won for thee an undoubted victory, in that God forgiveth thee thy earlier and later sin.” All the commentators agree that the person addressed in this verse is Muhammad. Some of them, amongst them ‘Abbas, take the “former” sins to refer to sins committed by Muhammad before his call to the prophetic office, and the “later” sins to those which he committed after that call.  18  Other commentators say the words refer to his lying with his Coptic slave Mary contrary to his oath, and to his marrying Zainab the wife of his adopted son. Whichever view be the correct one, it is evident that the verse clearly proves that Muhammad was a sinner, and so unable to save others.’

‘Let me show you one more verse of the Qur'an dealing with this matter before I close the book,’ said the munshi, as he turned over the leaves. ‘Look here at this passage in Qur’an Muhammad 47:19:—

وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ.

“And ask pardon for thy sin (O Muhammad), and for the believers, both men and women.”’

‘You see here’, continued the munshi, ‘that Muhammad is commanded to ask pardon for his own sins, and the sins of male and female believers. Some Muslim apologists are fond of explaining the verses of the Qur'an saying that the passages refer to the sins of his followers. They quite overlook the fact that in such a case the Arabic would read وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ and not وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِهم. In these passages the pronoun is used in the second person, and not in the third, and the only possible translation is “thy sin”. Moreover, in the passage of the Qur'an which I have just quoted the words are, “Ask pardon for thy sin, and for the believers, men, and women.” Is it not clear, then, that in this passage, at least, Muhammad is commanded to ask pardon, first for his own sins, and, afterwards, for the sins of his followers? That being so, is it not your highest wisdom, my dear young friends, to turn to the sinless Prophet ‘Isa for salvation? I have shown you that “no burdened soul can bear the burden of another”, and I have made it clear to you that Muhammad had his burden of sin like other men. Why, then, shut your eyes to such an obvious fact, and, like the ostrich which buries its head in the sand, refuse to recognize the danger which threatens you? Only one sinless and perfect Being has trodden this earth, and Injil, Qur'an and Hadith with one voice proclaim the Lord Jesus Christ to be that One. Have you never heard the tradition which says:—

مَا مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ مَوْلُودٍ إِلا يَمَسُّهُ الشَّيْطَانُ حِينَ يُولَدُ فَيَسْتَهِلُّ صَارِخًا مِنْ مَسِّ الشَّيْطَانِ، غَيْرَ مَرْيَمَ وَابْنِهَا.

“There is no son of Adam who has been born except he was touched by Satan at the time of his birth. Then at the touch of Satan he cried out—with the exception of Mary and her son.”  19  I remember once reading the celebrated Mishkatu-l-Masabih and being much struck with a passage in that book relative to Muhammad's inability to save sinners. The tradition runs thus:—

قال رسولُ الله صلى الله عليه وسلم: لن ينجِّي أحدًا منكم عملُه، قالوا: ولا أنت يا رسول الله؟ قال: ولا أنا، إلا أن يتغمَّدَني اللهُ برحمة.

“The Apostle of God (upon whom be the blessing and peace of God) said, The works of none of you will ever save you. They replied, and not even you, O Apostle of God? He replied, not even I unless God covers me with his mercy.” In this tradition Muhammad confesses himself entirely dependent upon the mercy of God for his own salvation. How vain, then, to look to him to save you from the punishment of your sins.  20  Oh my friends be warned in time, and take refuge with the sinless prophet 'Isa. He alone can save, because He alone is sinless. The Injil tells us that He, the eternal “Word of God”, took human flesh and dwelt amongst men, and at last offered up himself as a sacrifice for the sins of the world. Only through the merit of that atonement can we obtain the forgiveness of our sins and reconciliation with God. Be warned, then, whilst there is time. This transitory life will soon come to an end, and then we shall each one appear before the great judgment throne to give an account of our deeds. The Prophet 'Isa, Himself has said, “I am the Way, the Truth and the Life, no man cometh to the Father but by me.”  21  Take refuge with Him, then, and you will find a peace and joy such as you have never known before.’

When the munshi finished speaking there was silence for a moment, and then Emarat said: ‘By my life! we have heard strange things to-day—Muhammad a sinner and unable to intercede; all Muslims destined to hell fire; and salvation, not by the merits of our own righteous acts, but through the atoning death of the Prophet 'Isa! If what you say be true, then little wonder that so many intelligent Muslims in the Panjab and North-Western Provinces are embracing Christianity. Oh, how I wish I knew Arabic sufficiently well to be able to study these things for myself.’

‘At least you may study them in translations,’ returned the munshi, ‘for even if you cannot use English translations, the Qur'an may now be had in both Urdu and Bengali. Here, for instance,’ he said, pointing to the table before him, ‘is a Bengali translation of the Qur'an with the Arabic text and notes. It is published at 41, Lower Circular Road, Calcutta. By writing to the manager at that address you may easily procure a copy for yourself.’

It was by this time growing late, and so, after a few more remarks, the two young men rose, and thanking the munshi for his hospitality, took their departure. Little was said as they passed down the street, for their minds were busy; and at the school gate Emarat said good-bye to his friend and turned his face towards the bazaar, where a bullock-cart stood waiting to take him back to his home at Islamabad.


21. Gospel of John 14:6.

CHAPTER VI

NEW VIEWS OF TRUTH

WHEN Ghulam said good-bye to his friend he entered his room in the school hostel and soon retired to rest. But he could not sleep, and tossed from side to side in the vain endeavour to blot out from his memory the events of the evening. Do what he would, the earnest words of the munshi continued to ring in his ears, and be seemed to picture over again this determined seeker after truth as he tramped the forest glens and the wild mountain sides in search of a peace which Islam had failed to give him. Yes, said the young student to himself, there is no mistaking the light and joy which shine from his eyes now. And it was the Injil which taught him the way of peace: the book which I possess, but of which I know so little. Perhaps I, too, shall find there the answer to all my questions, and the solution of all my difficulties. And, then, almost before he realized what he was doing, the young student had left his bed, and by the light of the little kerosine lamp which he called his own, was pouring over the pages of the Injil. He had opened it at the story of the birth of Jesus Christ, and, as he read the inspired narrative, he came to the words of the angel, ‘and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins’.  22  As he did so, he remembered the earnest, almost solemn words of the missionary, ‘Muhammad, in the Qur'an, never claimed to be a saviour from sin.’ What did it all mean? Was it true, then, as the missionary had said, that the Prophet Jesus was the one God-given saviour of the world? Then the munshi's words came back to him, how that Muhammad was, according to the Qur'an itself, a sinner like other men. Yes! the truth was beginning to dawn upon him at last, and as he read the words before him once again, they seemed to be burned into his very soul. ‘Thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.’

Yes! this Jesus was great, of that there could be no doubt, for here in the third chapter of Matthew was John the Baptist, himself a great prophet, testifying that the Christ who should come after him ‘is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear.’  23  And then, as Ghulam read on, he reached the last verse of the chapter where it was recorded that, at the baptism of Jesus, the heavens opened ‘and lo! a voice from heaven, saying, This is my beloved son, in whom I am well pleased.’  24  Here was a discovery indeed, for Ghulam had always been taught by the village priest that the Christians had invented the name ‘Son of God’ for the Prophet Jesus. But the young student could not doubt the evidence of his own eyes, and here, clearly enough, the Injil itself recorded the fact that God himself had applied the title ‘Son’ to Christ. Whatever, then, might be the meaning of the term, Ghulam saw clearly that, in calling Jesus the ‘Son of God’, the Christians were only following the teaching of God's word. The discovery came as a great surprise to Ghulam, for if there was one thing, more than another, against which the itinerant Muslim preachers, who at various times had visited Islamabad, loved to inveigh, it was the ascription of this very title ‘Son of God’ by the Christians to Jesus Christ. Yet the young Muslim now saw quite clearly that the words were a part of divine revelation, and, as such, must be accepted by all who accepted that revelation. He remembered, too—and the thought brought him consolation in his time of perplexity—that Maulavi Ibrahim had once told him there were many things in the Qur'an the meaning of which was hidden from men, and which must be accepted by faith. The matter had made such an impression upon him at the time that he had remembered the very words, ‘He it is who has revealed to thee the Book, of which there are some verses clear to be understood—they are the mother of the book—and others are ambiguous . . . but none know the interpretation of it except God,’  25  and he could recall quite clearly the maulavi's explanation, how that these hidden' truths of revelation must be accepted by faith on the authority of Scripture alone. Of such passages were the words in the Qur'an about God's hands and feet, as well as the letters A, L, M, etc., at the head of certain chapters, which no one could explain; and now, as the youth re-read the words of the Injil. ‘This is my beloved Son, in whom I am well pleased,’ he had not the slightest doubt that this, too, must be accepted in faith until such time as God should make clear its meaning. As he thought over the passage his doubts began to clear, and he said to himself: If the Qur'an abounds in passages which are beyond human comprehension, it should not surprise us if the Injil also contains things difficult to be understood. To me, therefore, it is clear that Jesus is the ‘Son of God’, and I must acknowledge him as such, even though I do not fully understand the meaning of that relationship. Then Ghulam again took up the book before him. But he could not read. He was overwhelmed by the discovery he had made in the first three chapters of the Injil: Jesus Christ the ‘Saviour’ of the world and ‘Son of God’! Muhammad had no such titles, as these. At most, he was the ‘Apostle of God’, and, according to the Qur'an, an erring, sinful mortal like himself. No wonder, continued the youth to himself, that many learned Muslims were turning Christian! No wonder that the missionary spoke with such assurance! and, then, wearied out with the excitement of the hour, he flung himself upon his bed, and was soon fast asleep.

The next evening found the young student again at the munshi's. He felt, somehow, that the latter could help him more than the foreign missionary. For one thing, the munshi had been himself a Muslim, and had fought his way through the same doubts and difficulties which now confronted him, and he longed to unburden his heart to a friend as sympathetic as he felt the latter would be. This time he found the munshi reading a religious paper, whilst at the other end of the room sat a beautiful girl of some seventeen years, who was helping two younger boys, evidently her brothers, with their English lessons. The munshi rose and greeted Ghulam with undisguised pleasure, and then introduced him to the young lady. She was his eldest daughter, Amiran by name, and had recently returned from school in Calcutta where she had successfully passed her Matriculation Examination. Ghulam was struck at once with the cultured tone of her brief and somewhat bashful replies, and he mentally contrasted her speech with the ungrammatical and often coarse language of too many of the Muslim girls of his own family circle. He remembered how his friend Emarat had been early married to a girl of ten years, whose sole accomplishment consisted in the ability to read the Arabic Qur'an. No one, of course, expected her to understand it and, although she could neither read nor write her own mother tongue, Bengali, yet many had congratulated Emarat upon the wedding. Ghulam knew, too, that his own father was contemplating some such match for him, and he viewed with feelings something akin to dismay the prospect of such a union.

What a difference, he said to himself, the girl before him presented! Cultured, and yet modest, able to cook and sew, she was yet capable of helping her younger brothers to master the intricacies of English grammar; and, as he thought of these things, Ghulam gazed with admiration at the tall and graceful figure of the girl, who, the first brief introductions over, had returned to her seat, and in low tones, continued her lesson. Yes! she was beautiful; and Ghulam forgetting for the moment the object of his visit, was half regretting that the all-too-brief interview could not have been prolonged. He was soon brought back, however, to the prosaic present by the voice of his host, who enquired whether Emarat had returned to his village home. The silence thus broken, the conversation quickly turned to those deeper subjects which lay so near the young Muslim's heart, and, encouraged by the sympathetic and kindly words of the munshi, he soon found himself unburdening his soul of all the doubts and perplexities which still lingered there.

The munshi listened patiently to the young student's story, and a tear glittered in his eye as the youth told of that memorable experience on the banks of the Ganges, when he first learned what it meant to pray. Then followed a heart-to-heart talk, in the course of which the munshi once more referred to the wonderful peace and joy which had become his since placing his trust in Jesus. ‘Above all,’ he concluded, ‘continue to pray to God for light and guidance, for He has promised to hear the prayer of all who cry unto Him in their time of need; and if you will deliberately place, yourself in His hands, He will certainly direct you by His Spirit, until you arrive at a certainty concerning the great questions which now confront you.’ Then the two knelt together whilst the munshi offered up a simple, childlike prayer to the Heavenly Father above, in which he commended the young enquirer who knelt by his side into the Divine keeping, and prayed that he might be led out into the glorious liberty of the Gospel of Christ. Then, as they rose from their knees, he warmly pressed Ghulam's hand, and bade him good night.


22. Gospel of Matthew 1:21.

23. Gospel of Matthew 3:11.

24. Gospel of Matthew 3:17.

25. Qur’an Ali 'Imran 3:7.

Pages